Mateus 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­manda Jesuska, pai­pa chunga iskai kati­ra­iag­kunata kaiarka. Nispaka kuarka, pai­kuna kuku waira­kunata llugsi­chii, ima ungui­wa i nanai­wa kas­ka­kuna­ta­pas ambii pudin­gapa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Chi chunga iskai agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: tukui­kuna­manda mas ñug­pa karkami Simón; paita, Jesús suti­chirka Pedro; chi­manda, paipa waugki Andrés; San­tiago i paipa waugki Juan (pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi kar­ka­kuna);
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe, Bartolomé i Tomás; Mateo (pai karkami mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig); Alfeopa wam­bra Santiago­lla­ta­ta suti i Tadeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 sug Simón (ka­na­neo suti runa­kuna­wa ñug­pata purig); i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Chi chunga iskai runa­kunata kacha­kuspa, Jesuska kasa­mi nirka:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Chasapaka, Israel­manda runa­kunapagma rii­chi. Pai­kuna, ubija­kuna chingas­ka­sina­mi kan­kuna.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 —Tukuipi willaspa rin­gi­chi: “Suma luar­manda mandai, ñami chaia­mu­ku”.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ungui­wa kas­ka­kunata ambin­gi­chi. Wañus­ka­kunata kaug­sa­chin­gi­chi. Aicha ismui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­pas alia­chin­gi­chi. Kuku waira­kunata llugsi­chin­gi­chi. Mana pagaspa­lla­mi kam­kuna chaskirkan­gi­chi. Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, ñi ima mana ku­bras­pa­lla kan­gi­chi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mana puri­chii­chi kuri, kulki ñi imapas chumbillis­kapi watas­ka­sina.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mana apa­na­kui­chi jigra, ñi chaki­kunapi chura­ri­diru, ñi ta­wi­na ñi imapas ñambipa. Katan­ga­pas, imasa chura­riska kaska­lla­wa rii­chi. Mai­kan trabajag­kunata chaianmi, mikui u ima minis­tiska pai­kuna chaskin­gapa.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 —Mai­kan atun i uchulla pui­blupi chaiag­rispaka, mai­kan alli iuiai­wa runa kaska­manda tapug­rin­gi­chi. Tarig­rispaka, chi alli runa­pag­lla­pi kida­rin­gi­chi, chi pui­blu­manda sug­sinama llugsin­kama.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Paipa wasipi iaikuspa, nin­gi­chi: “Puangi. Sumag­lla alli­lla ka­puai­chi”.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Chi wasipi sutipa alli iuiai­wa kaug­sa­na­kugpika, pai­kunata tukuipi alli­lla­mi tukug­samun­ga­kunata. Ikuti mana alli iuiai­wa kagpi­kunaka, pai­kunata mana alli­lla tukug­samun­ga­kuna­tachu.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 —Maipi kam­kunata mana chas­kin­gapa i kam­kuna ima rimas­kata mana uian­gapa muna­chu­kuna, chi wasi i pui­blu­manda llugsi­kuspaka, chakipi alpa lluta­raias­kata chabsin­gi­chi.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Sodoma i Gomorra suti alpa­kuna­manda runa­kunata llaki­chiska­manda­pas masmi chi pui­blu­kuna­manda runa­kuna llakii iukan­gapa kan­kuna.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 —Uiamui­chi. Kam­kunata ubija­kunata­sina sacha alku kaug­sa­na­kus­ka­sina­ma­mi kacha­na­kui­ki­chita. Chi­manda kam­kuna, iacha­kuna­sina alli­lla kawaspa, uiaspa, ruraspa purin­gi­chi.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Kam­kunata jiru iuiaspa kawa­na­kus­kata mana kawa­rin­gi­chi. Pai­kuna, kam­kunata apispa, justi­sia­kuna­pag­ma­mi apan­ga­kuna. Pai­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­pi­mi kam­kunata asu­tin­ga­kuna.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Kam­kuna nuka­wa kag­manda, atun mandag­kuna­pag­ma­mi puri­chin­ga­kuna, justi­siai rurai tukun­gapa. Chi­ura, pai­kunata i mana judíu kag­kuna­ta­pas­mi nuka­manda willan­kan­gi­chi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 —Justi­sia­kuna­pagma kam­kunata apa­ura, mana iapa iuia­na­kun­gi­chi: “¿Imasa­mi pai­kunata aini­ni?”. Ainin­gapa chaia­ura, kikin Santu Ispi­ri­tumi iuia­chin­gapa ka.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Kam kikin­kunapa iuiai­wa mana rima­na­kun­gapa kangi­chi­chu. Kam­kunapa Taita Diuspa Ispi­ri­tumi kam­kunata alli­lla rima­chin­gapa ka.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 —Chi puncha­kuna sug­kuna, waugkindi­kuna­ta­mi kuan­ga­kuna, wañu­chii tukun­gapa. Chasa­lla­ta taita­kuna­pas, pai­kunapa wam­bra­kuna­ta­mi wañu­chin­gapa kuan­ga­kuna. Wam­bra­kuna­pas, taita i maman­dita kuntra tukuspa, wañu­chin­ga­pa­mi kuan­ga­kuna.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Tukui­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­ga­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda. Chasa pasa­na­kuspa­pas, wañun­kama nuka­lla­wa iuia­rispa kag­kuna­mi kispi­rin­gapa kan­kuna.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 —Kam­kuna kaska pui­blupi mana alli­lla ruran­gapa maskai kalla­rigpi­kunaka, sug pui­bluma miti­kun­gi­chi. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai Israel alpapi tukui pui­blu­kunama kam­kuna manara chaiag­rigpi­mi kai Runa Tukuska ikuti samun­gapa ka.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 —Ñi mai­kan iachai­kug­kuna, iacha­chi­kuska­manda mas iacha mana kan­kunachu. Chasa­lla­ta ñi mai­kan lutrin­kuna­pas, paipa taita­kuna­manda mas mana kan­kuna­chu.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Iachai­kug­kunata iacha­chigta­sina suma kawagpi­kuna, alli­lla­mi kantra. Chasa­lla­ta, lutrin­kunata kikinpata­sina suma kawagpi­kuna, alli­lla­mi kantra. Nuka­taka wasi duiñu­sina­ta­mi kami­wan­kuna, kasa nispa: “Beel­zebú suti iaia kuku­wa­mi kangi”. Chasa nukata kami­wagpika, mas­char nuka ima nis­kata rurag­kunata kami­puan­ga­kuna.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 —Chi runa­kunata mana man­chan­gi­chi. Mai­kan pakalla iuiaspa rimas­kaka, ima­ura­pas­mi iacha­rí. Chasa­lla­ta, ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Nuka tutapi kam­kunata ima nis­kata punchapi willan­gi­chi. Chasa­lla­ta, ima pakalla uias­ka­ta­pas wasi awa­manda sin­chi kapa­rispa willan­gi­chi.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 —Kam­kunapa kuir­puta wañu­chispa, kam­kunapa almata mana puchu­kan­gapa kan­kunachu. Chi­manda, ñi ima mana pai­kunata manchai­chi. Chasa­paka, Taita Dius dil­tudupa ninama kuir­puta alma­wanta sitan­gapa kag­manda, paita manchan­gi­chi.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 —¿Manachu iskai pisku, asllita kulki­manda­lla katu­rí? Chasa kagpi­pas, kam­kunapa Taita Dius mana lisin­siagpika, ñi sug pai­pura manachar wañuntra.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Kam­kunapa uma­manda agcha­pas, Taita Dius kuin­taskami iuká.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Chi­manda kam­kuna, mana man­chaspa­lla kaug­sai­chi. Mai­tuku achka pisku­kuna­manda­pas mas balimi kan­gi­chi.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 —Mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi nuka­manda willa­chu: “Paita rigsi­nimi”: nuka­pas, chi runa­mandaka nuka­pa Taita suma luarpi kagpa ñawipi willa­sami: “Paita rigsi­nimi”.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ikuti mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi nuka­manda nichu: “Paita mana rigsi­nichu”: nuka­pas, pai­mandaka nuka­pa Taita suma luarpi kagpa ñawipi ni­sami: “Paita mana rigsi­nichu”.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 —Mana iuia­na­kui­chi nuka kai alpama samugta, tukui sumag­lla kaug­sa­na­kun­gapa. Mana chasa­manda samurka­nichu. Nuka samug­manda, maka­na­kug­sina­mi tian­gapa ka.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Nuka samug­mandami taitan­di­wa wam­brandi­wa mana alli­lla kaug­sa­na­kun­gapa ka. Chasa­lla­ta, mamandi­wa warmi wam­bran­di­wa, suigran­di­wa nuiran­di­wa mana alli­lla­mi kaug­sa­na­kun­gapa kan­kuna.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kikinpa wasipi kaug­sa­na­kug­pura llaki­chi­na­kuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 —Mai­kan­pas taitata i mamata nuka­manda mas kuiagpika, mana nuka­pa ni­raian­kunachu. Chasa­lla­ta mai­kan­pas wam­brata nuka­manda mas kuiag­kunaka, mana nuka­pa ni­raian­kunachu.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Mai­kan­pas mana paipa krusta marka­rig­sina ruraspa kati­raia­wag­kunaka, mana nuka­pa ni­raian­kunachu.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 —Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­paglla iuia­kugpika, kikinmi puchuka­rin­gapa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­gapa ka.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 —Mai­kan­pas kam­kunata chaskig­kuna, nuka kikinta chaski­wagmi ni­raian­kuna. Chasa chaski­waspaka, nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raian­kuna.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 —Mai­kan­pas Santu Ispi­ri­tu­wa rimag runata chaskig­pika, imasa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimagta karanga: chasa­lla­ta­mi pai­ta­pas karan­gapa ka. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas alli runata chaskig­pika, imasa­mi Taita Dius, alli runata karanga: chasa­lla­ta­mi pai­ta­pas karan­gapa ka.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai uchulla­kuna nukata kati­raia­wag­kuna kag­manda, pai­kuna­ta­pas mai­kan­pas sug kuashag chiri iaku­lla­pas karagpika, Taita Dius chi runa­manda mana kunga­rin­gapa kanchu.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.