Marcos 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sug puncha­kuna iali­ura, Jesus­ka Kafarnaum pui­bluma ikuti iai­kug­rirka. Pai wasipi kagta iacha­ri­ura,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 achka runa­kuna chi uku­pi kancha­wan­ta jundag­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesús, Diuspa Rimaita willai kalla­rir­ka­kunata.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Chasa iacha­chi­ku­ura, chusku runa­kunaka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata wanduspa, chi wasi­ma apar­ka­kuna.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Iapa achka runa­kuna ukupi junda kag­manda, mana pudir­ka­kuna Jesús kaska­ma iaiku­chin­gapa. Chi­mandaka, wasi awama sika­chir­ka­kuna. Jesuspa awa ladu wasita utku­chispa, chi runa cha­ka­na­pi siri­kus­kata Jesuspa ñawi ladu urai­ku­chir­ka­kuna.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Chi­ura Jesuska, “Ambi­puangami” iuia­nakus­ka­ta kawas­paka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata nirka:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­pas­mi chi ukupi tia­na­kurka. Jesús chasa nis­kata uiaspa, chi runa­kunaka sungu­lla­pi iuia­na­kurka:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kai runa, ¿ima­pa­tak Dius­sina tukuspa, chasa rima­ku? Ñi pipas mana pudin­kunachu, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa. Taita Dius­lla­mi pasin­sian­gapa pudí”.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachaspa, nir­ka­kunata:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Mai­kantak mas alli ka: kai runata nin­gapa: “Kam panda­rii­kunata ña­mi pasin­siaska kan­gi”? Mana kag­pika, ¿nin­gapa: “Ata­rii; chakanata marka­rispa, kam­ba wasima riilla; ña ambi­ris­ka­mi kangi”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kuna­ura kawa­chi­sa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudinmi, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Nukami niiki: atarii. Cha­ka­na­ta marka­rispa, kamba wasi­ma rii.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Chasa nig­lla­pi, chi runa ata­rirka. Chakana siri­kus­kata marka­rispa, tukui chipi kag­kuna kawa­nakug­lla­pi, llugsispa rirka. Chasa kawas­paka, iapa ujna­rispa tukug­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna, kasa nispa:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Chi­ura­manda Jesuska, ikuti kucha pata laduma rirka. Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, pai­kuna­ta iacha­chii kalla­rirka.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ña puchu­kaska­ura­manda, mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaski­kus­kapi iali­kurka. Chipika, Alfeo­pa wam­bra Leví sutimi tia­kurka. Chi runata kawas­paka, Jesuska nirka:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nis­paka, Jesus­wa sug­lla­pi kati­raiag­kuna­wan­ta Levipa wasima iai­kug­rispa, mikun­gapa tia­rig­rir­ka­kuna. Pai­pura kulki chaskig­kuna i mana alli­lla rurag­kuna­pas, achka­kuna­mi pai­kuna­wa tia­na­kurka. Iapa achka­kuna­mi Jesusta kati­raiar­ka­kuna, pai iacha­chi­kus­kata uian­gapa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Jesús chi runa­kuna­wa miku­nakus­kata kawas­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna paipa kati­raiag­kunata tapur­ka­kuna:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Chasa uias­paka, Jesuska nir­ka­kunata:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Juan Bautista­wa i fari­seo­kuna­wa purig­kuna iukar­ka­kuna, sug puncha­kuna mana mikus­pa­lla chisianga. Chi­manda sug runa­kuna, Jesusta tapug­rir­ka­kuna:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ima­ura chaia­chu, kusa anchu­chii tukun­gapa: chi­ura­mi pai­kunata chaianga, mana mikus­pa­lla kan­ga­pa.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 —Ñi pipas, ruku katangapi musu linsu­wa mana siran­gi­chi­chu. Chasa sirag­pika, tagsa­ura, chi linsu, uchulla­iaspa, ruku katanga­ta­mi lliki­chinga.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Chasa­lla­ta ñi pipas, musu binu, ruku kara taligapi mana tallin­gi­chi­chu. Chasa tallig­pika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chis­pa­mi icha­ringa. Kara taliga­pas mana balinchu. Chi­manda­mi musu binu, musu taligapi tallin­gapa chaiá.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sug warda puncha, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta chagra tarpu­ra­ias­ka­kunapi iali­na­kurka. Kati­ra­iag­kunaka, trigu ispiga­kunata pitii kalla­rir­ka­kuna.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Chasa kawas­paka, sug fari­seo­kuna Jesus­ta tapur­ka­kuna:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesuska ainir­ka­kunata:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pai kikin, Diuspa wasi uku­ma iai­kuspa, Abiatar suti iaia sasir­duti ka­ura, altarpi churaska tanda­kuna tias­kata mikurka, mana ima­pas mancha­ris­pa­lla. Chi tanda­kuna, sasir­duti­kunalla miku­diru­mi karka. Chi tanda­kuna­lla­tata pai­wa kag­kuna­ta­pas kararka, mikun­gapa.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Chi­manda kai Runa Tukuska pudinmi ninga, warda puncha­kuna­ta­pas imasa chaias­ka­sina ruran­gapa.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.