Marcos 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sug puncha­kuna iali­ura, Jesus­ka Kafarnaum pui­bluma ikuti iai­kug­rirka. Pai wasipi kagta iacha­ri­ura,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 achka runa­kuna chi uku­pi kancha­wan­ta jundag­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesús, Diuspa Rimaita willai kalla­rir­ka­kunata.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Chasa iacha­chi­ku­ura, chusku runa­kunaka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata wanduspa, chi wasi­ma apar­ka­kuna.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Iapa achka runa­kuna ukupi junda kag­manda, mana pudir­ka­kuna Jesús kaska­ma iaiku­chin­gapa. Chi­mandaka, wasi awama sika­chir­ka­kuna. Jesuspa awa ladu wasita utku­chispa, chi runa cha­ka­na­pi siri­kus­kata Jesuspa ñawi ladu urai­ku­chir­ka­kuna.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Chi­ura Jesuska, “Ambi­puangami” iuia­nakus­ka­ta kawas­paka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata nirka:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­pas­mi chi ukupi tia­na­kurka. Jesús chasa nis­kata uiaspa, chi runa­kunaka sungu­lla­pi iuia­na­kurka:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kai runa, ¿ima­pa­tak Dius­sina tukuspa, chasa rima­ku? Ñi pipas mana pudin­kunachu, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa. Taita Dius­lla­mi pasin­sian­gapa pudí”.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachaspa, nir­ka­kunata:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Mai­kantak mas alli ka: kai runata nin­gapa: “Kam panda­rii­kunata ña­mi pasin­siaska kan­gi”? Mana kag­pika, ¿nin­gapa: “Ata­rii; chakanata marka­rispa, kam­ba wasima riilla; ña ambi­ris­ka­mi kangi”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Kuna­ura kawa­chi­sa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudinmi, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Nukami niiki: atarii. Cha­ka­na­ta marka­rispa, kamba wasi­ma rii.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Chasa nig­lla­pi, chi runa ata­rirka. Chakana siri­kus­kata marka­rispa, tukui chipi kag­kuna kawa­nakug­lla­pi, llugsispa rirka. Chasa kawas­paka, iapa ujna­rispa tukug­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna, kasa nispa:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Chi­ura­manda Jesuska, ikuti kucha pata laduma rirka. Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, pai­kuna­ta iacha­chii kalla­rirka.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ña puchu­kaska­ura­manda, mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaski­kus­kapi iali­kurka. Chipika, Alfeo­pa wam­bra Leví sutimi tia­kurka. Chi runata kawas­paka, Jesuska nirka:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nis­paka, Jesus­wa sug­lla­pi kati­raiag­kuna­wan­ta Levipa wasima iai­kug­rispa, mikun­gapa tia­rig­rir­ka­kuna. Pai­pura kulki chaskig­kuna i mana alli­lla rurag­kuna­pas, achka­kuna­mi pai­kuna­wa tia­na­kurka. Iapa achka­kuna­mi Jesusta kati­raiar­ka­kuna, pai iacha­chi­kus­kata uian­gapa.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Jesús chi runa­kuna­wa miku­nakus­kata kawas­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna paipa kati­raiag­kunata tapur­ka­kuna:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Chasa uias­paka, Jesuska nir­ka­kunata:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Juan Bautista­wa i fari­seo­kuna­wa purig­kuna iukar­ka­kuna, sug puncha­kuna mana mikus­pa­lla chisianga. Chi­manda sug runa­kuna, Jesusta tapug­rir­ka­kuna:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ima­ura chaia­chu, kusa anchu­chii tukun­gapa: chi­ura­mi pai­kunata chaianga, mana mikus­pa­lla kan­ga­pa.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 —Ñi pipas, ruku katangapi musu linsu­wa mana siran­gi­chi­chu. Chasa sirag­pika, tagsa­ura, chi linsu, uchulla­iaspa, ruku katanga­ta­mi lliki­chinga.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Chasa­lla­ta ñi pipas, musu binu, ruku kara taligapi mana tallin­gi­chi­chu. Chasa tallig­pika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chis­pa­mi icha­ringa. Kara taliga­pas mana balinchu. Chi­manda­mi musu binu, musu taligapi tallin­gapa chaiá.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sug warda puncha, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta chagra tarpu­ra­ias­ka­kunapi iali­na­kurka. Kati­ra­iag­kunaka, trigu ispiga­kunata pitii kalla­rir­ka­kuna.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Chasa kawas­paka, sug fari­seo­kuna Jesus­ta tapur­ka­kuna:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jesuska ainir­ka­kunata:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Pai kikin, Diuspa wasi uku­ma iai­kuspa, Abiatar suti iaia sasir­duti ka­ura, altarpi churaska tanda­kuna tias­kata mikurka, mana ima­pas mancha­ris­pa­lla. Chi tanda­kuna, sasir­duti­kunalla miku­diru­mi karka. Chi tanda­kuna­lla­tata pai­wa kag­kuna­ta­pas kararka, mikun­gapa.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Chi­manda kai Runa Tukuska pudinmi ninga, warda puncha­kuna­ta­pas imasa chaias­ka­sina ruran­gapa.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.