Lucas 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sug warda puncha, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta chagra tarpu­raias­ka­kunapi iali­na­kurka. Kati­ra­iag­kunaka, trigu ispiga­kunata pitispa, maki­wa kakuspa, muru­kuna­ta miku­nakurka.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Chasa kawas­paka, sug fari­seo­kuna tapur­ka­kuna:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesuska ainir­ka­kunata:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Pai kikin, Dius­pa wasi uku­ma iai­kuspa, altarpi churaska tanda­kuna tias­kata aisas­pa, mikurka, mana ima­pas mancha­rispa­lla. Chi tanda­kuna, sasir­duti­kunalla miku­diru­mi karka. Chi tanda­kuna­lla­tata pai­wa kag­kuna­ta­pas kararka, mikun­ga­pa.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sug warda punchaka Jesús, tanda­ri­diru wasipi iai­kuspa, iacha­chi­kurka. Chipika, sug alli ladu maki chaki­riska ungui­wa kag runa, pai­kuna­wa sug­lla­pi karka.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Chi­ura Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka, Jesusta cha­pa­na­kurka, warda puncha ambi­chu; ambig­pika, pai­manda jus­ti­sia­kuna­pagma willag­rin­ga­pa.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jesus­ka, pai­kuna ima iuia­na­kus­kata iachaspa, chi runa maki chaki­riska kas­kata nirka:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Chi­ura Jesuska, chi taita­kunata nirka:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Chasa tapus­paka, tukui paipa muiugta kag­kunata kawaspa, chi runata nirka:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Chipi kag taita­kuna, Jesus­wa iapa rabia­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Chi puncha­kuna Jesuska, awa lumama rirka, Taita Diusta riman­ga­pa. Chipi, paka­rig­ta­mi Taita Dius­wa rima­na­kurka.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Paka­ri­uraka, tukui paita kati­raiag­kunata kaiaspa, chunga iskai­kuna­ta­mi agllarka. Chi agllas­ka­kuna­taka nirka:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Chi agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: Simón (paita, Jesús suti­chirka Pedro); paipa waugki Andrés; Santiago i Juan; Felipe i Bartolomé;
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo i Tomás; Alfeopa wam­bra Santiago­lla­tata suti; sug Simón (kananeo suti runa­kuna­wa ñugpata purig);
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 San­tiagopa waugki Judas; i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Chi­ura­manda Jesús, chi luma­manda pai agllaska runa­kuna­wan­ta urai­kuspa, sug pamba alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, achka paita kati­raiag­kuna tanda­riska kar­ka­kuna. Chasa­lla­ta iapa achka runa­kuna, Judea alpa suiu­nig­manda, Jeru­salén pui­blu­nig­manda, i Tiro i Sidón pui­blu lamar iaku pata­manda­kuna, Jesusta uian­ga­pa i ungug­kunata ambi­chin­ga­pa tanda­rig­riska kar­ka­kuna.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Chi­ura­lla­tata, kuku waira­wa kag­kuna­pas­mi ambi­rir­ka­kuna.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Jesús, paipa iapa iachai­lla­wa tukui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­mi alia­chi­kurka. Chi­manda tukui chipi kag­kuna, paita llam­kanga­pa­mi muna­na­kurka.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Chi­ura Jesuska, paita kati­ra­iag­kunata kawaspa, kasa­mi nirka:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 —Iapa iarkai­manda kuna­ura kag­kuna­pas, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­gi­chi. Pai­lla­ta­ta­mi ima alli munas­kata kara­mun­ga­pa ka.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 —Kai Runa Tukus­ka­manda iuia­rispa, mai­kan­pas kam­kunata piñaspa, llugsi­chispa, kamispa, imasa mana alli­lla­wa suti­chi­na­kugpi­pas, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­gi­chi.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Chasa mana alli­lla kam­kunata ruragpi­pas, kun­tin­ta­rispa­lla kan­gi­chi. Kam­kunata, Taita Dius sug luarpi asku­rinti suma­mi tukui karan­ga­pa ka. Chasa­lla­ta­mi ñugpata kaug­sag runa­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­ta­pas mana alli­lla rurar­ka­kuna.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 —¡Ai, kam­kuna iapa iukag kag­kuna! Ñami tukui chaskirkan­gi­chi.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 —¡Ai, kam­kuna kuna­ura sagsaskalla kag­kuna! Kam­kunata chaianga­pa­mi ka, iapa iarkai­wa kan­ga­pa­kuna.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 —¡Ai, kam­kuna­manda iapa alli­lla tukui runa­kuna rimag­manda! Chasa­lla­ta­mi ñugpata kaug­sag runa­kunapas, Dius­pa Rimaita llullaspa willa­na­kug­manda, “Iapa alli­lla­mi ka” nir­ka­kuna.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 —Chasa kagpi­pas, kam­kuna uia­wag­kunata kasa­mi nii­ki­chita: kam­kunata piña­na­kus­kata kuian­gi­chi. Kam­kunata mana muna­na­kus­ka­ta­pas alli­lla ruran­gi­chi.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Kam­kunata kamig­kuna­ta­pas nin­gi­chi: “Taita Dius, kam­kunata iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Kam­kunata mana suma rurag­kuna­manda­pas Taita Diusta pai­kuna­manda alli­lla maña­pun­gi­chi.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 —Mai­kan­pas kachitipi kamta piag­pika, sug ladu kachitipi pian­ga­papas saki­ringi. Mai­kan kamta kapi­saiu kichun­ga­pa munag­pika, kusma­ta­pas kuangi apachu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Mai­kan­pas ima mañas­kata karangi­lla. Ima kamba­ta­pas mai­kan kichugpi­pas, mana ningi: “Kuti­chi­wai”.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Imasa­mi muna­na­kun­gi­chi, sug­kuna kam­kuna­manda alli­lla rura­chu­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, pai­kuna­manda alli­lla ruran­gi­chi.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 —Kam kikin­puralla kuia­na­kuspa kag­pika, kam­kunaka, ¿ima­tak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mai­kan mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kug­purapas kuia­na­kuspa­mi kaug­san­kuna.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Chasa­lla­ta, kam­kunata suma rurag­kuna­lla­ta suma rurag­pika, kam­kunaka, ¿imatak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mana alli­lla rurag­kuna­pas, pai­pura suma rura­na­kuspa­mi kaug­san­kuna.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Mai­kan­pas kuti­chi­wa­chu iuias­pa­lla maña­chig­pika, kam­kunaka, ¿imatak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mana alli­lla rurag­kuna­pas, pai­pura maña­chi­ri­nakú, parijuma kuti­chi­ri­na­kun­ga­pa.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 —Chasapaka, kam­kunata mana munaspa piña­na­kus­kata kuiaspa, tukui alli­llata ruran­gi­chi. Maña­chin­gi­chi, mana kuti­chin­ga­pa iuiaspa­lla. Chasaka, tukui sumag­lla­mi sug luarpi chaskig­rinkan­gi­chi. Chasapi, tukui­kuna­manda mas atun Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi. Taita Diuska, tukui mana “Pai Siñur” nis­ka­kuna­ta i mana alli­lla rurag­kuna­ta­pas paipa llakii­wa sumag­lla­mi kawá.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Imasa­mi kam­kunapa Taita Dius, kam­kunata llakii­wa sumag­lla kawá: kam­kuna­pas chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, sug­kunata llakii­wa kuiaspa kawanga.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 —Mana pi­ta­pas panda­ris­ka­kunata kawan­gi­chi. Chasaka Taita Dius, mana kam­kuna panda­ris­kata kawanga­chu. Mana sug­kunata nin­gi­chi: “Dil­tudupa ninama rin­ga­pa­mi kan­gi­chi”. Chasaka Taita Dius, mana kam­kunata chi ninama kachanga­chu. Sug­kuna panda­ris­ka­kunata pasin­sian­gi­chi; chasaka Taita Dius, kam­kuna panda­ris­ka­kuna­ta­pas pasin­siangami.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 —Sug­kunata karan­gi­chi; chasaka Taita Dius, kam­kuna­ta­pas karangami. Achka, junda, icha­rig­ta­mi karanga. Imasa­mi sug­kunata kam­kuna tupun­gi­chi: chasa­lla­ta­mi Taita Dius, kam­kunata alli­lla u mana alli­lla ruras­kata tupun­ga­pa ka.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Chasa nis­paka, chipi kag­kuna­ta iuiai apinga­sina suma par­larka, kasa nispa:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ñi mai­kan iachai­kug­kuna, iacha­chis­ka­manda mas iacha mana kan­kuna­chu. Tukuipi alli­lla iachai­kug­pika, iacha­chiska­sina­lla­ta­ta­mi tukunga.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 —¿Imapatak sugpa ñawipi juitu­riska ugsata kawa­kungi; ikuti kam kikinpa ñawipi sug atun ugsa juitu­riska iukas­kataka mana kawa­ringi?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Chasa­lla­ta, kam kikin­pa ñawipi chi atun juitu­riska iukas­kata mana kawa­rispa­lla, ¿ima­sa­tak sugta ninkangi: “Waugki, ñawipi juitu­riska ugsata anchu­chi­sa­ki”? Sungu awalla rimag, kam kikinpa ñawita chi atun juitu­riska iukas­kata ñugpa anchu­chi­rii. Chasa ruras­pa­mi alli­lla kawankangi, sug­pa ñawita juitu­riska ugsata anchu­chin­ga­pa.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 —Kasapas. Alli sacha­kunapi winja muiu mana tukug­samun­chu. Mana alli sacha­kunapika miski muiu­kuna mana tia­rin­chu.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Tukui sacha, muiu­kuna tia­ri­ura­mi rigsirí, alli u mana alli kagta. Ispina­iug sacha­kunapi mana igus muiu tanda­chi­rin­chu. Chini sacha­kunapi mana ubas palla­rin­chu.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Chasa­lla­ta alli runa­kuna, alli iuiai­kuna iukaspa­mi alli­lla rimag­samun­kuna. Ikuti mana alli runa­kunaka, mana alli iuiai­kuna iukaspa­mi mana alli­lla rimag­samun­kuna. Iuiaipi imasa iuia­na­kus­ka­ta­mi simipi rima­chig­samú.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 —¿Imapatak, nuka imasa nis­kata mana ruraspa­pas, nukata: “Iaia Jesús, Iaia Jesús” ni­wan­gi­chi?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Mai­kan nuka­pagma samuspa, nuka ima rimas­kata uiaspa rurag­kuna, nisa­ki­chita kasa kagta.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Sug runa, suma jundu utkuspa, atun rumipi sug wasi saia­chig­sina­mi ka. Mai­tuku iaku junda­ura, chi wasita piag­ri­kugpi­pas, mana kuiu­chin­ga­pa kan­chu, alli­lla saia­chiska kag­manda.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Mai­kan uia­waspa­pas, nuka imasa rimaska­sina mana rurag­kunaka kan­mi mana rumipi utkuspa, chusa alpa­lla­pi wasi­chig­sina. Chitaka, iaku jundaspa, piag­rig­lla­pi urma­chispa, waglli­chispa­mi apá.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.