Lucas 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sug warda puncha, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta chagra tarpu­raias­ka­kunapi iali­na­kurka. Kati­ra­iag­kunaka, trigu ispiga­kunata pitispa, maki­wa kakuspa, muru­kuna­ta miku­nakurka.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Chasa kawas­paka, sug fari­seo­kuna tapur­ka­kuna:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesuska ainir­ka­kunata:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Pai kikin, Dius­pa wasi uku­ma iai­kuspa, altarpi churaska tanda­kuna tias­kata aisas­pa, mikurka, mana ima­pas mancha­rispa­lla. Chi tanda­kuna, sasir­duti­kunalla miku­diru­mi karka. Chi tanda­kuna­lla­tata pai­wa kag­kuna­ta­pas kararka, mikun­ga­pa.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Sug warda punchaka Jesús, tanda­ri­diru wasipi iai­kuspa, iacha­chi­kurka. Chipika, sug alli ladu maki chaki­riska ungui­wa kag runa, pai­kuna­wa sug­lla­pi karka.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Chi­ura Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka, Jesusta cha­pa­na­kurka, warda puncha ambi­chu; ambig­pika, pai­manda jus­ti­sia­kuna­pagma willag­rin­ga­pa.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Jesus­ka, pai­kuna ima iuia­na­kus­kata iachaspa, chi runa maki chaki­riska kas­kata nirka:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Chi­ura Jesuska, chi taita­kunata nirka:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Chasa tapus­paka, tukui paipa muiugta kag­kunata kawaspa, chi runata nirka:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Chipi kag taita­kuna, Jesus­wa iapa rabia­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Chi puncha­kuna Jesuska, awa lumama rirka, Taita Diusta riman­ga­pa. Chipi, paka­rig­ta­mi Taita Dius­wa rima­na­kurka.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Paka­ri­uraka, tukui paita kati­raiag­kunata kaiaspa, chunga iskai­kuna­ta­mi agllarka. Chi agllas­ka­kuna­taka nirka:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Chi agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: Simón (paita, Jesús suti­chirka Pedro); paipa waugki Andrés; Santiago i Juan; Felipe i Bartolomé;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo i Tomás; Alfeopa wam­bra Santiago­lla­tata suti; sug Simón (kananeo suti runa­kuna­wa ñugpata purig);
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 San­tiagopa waugki Judas; i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Chi­ura­manda Jesús, chi luma­manda pai agllaska runa­kuna­wan­ta urai­kuspa, sug pamba alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, achka paita kati­raiag­kuna tanda­riska kar­ka­kuna. Chasa­lla­ta iapa achka runa­kuna, Judea alpa suiu­nig­manda, Jeru­salén pui­blu­nig­manda, i Tiro i Sidón pui­blu lamar iaku pata­manda­kuna, Jesusta uian­ga­pa i ungug­kunata ambi­chin­ga­pa tanda­rig­riska kar­ka­kuna.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Chi­ura­lla­tata, kuku waira­wa kag­kuna­pas­mi ambi­rir­ka­kuna.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Jesús, paipa iapa iachai­lla­wa tukui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­mi alia­chi­kurka. Chi­manda tukui chipi kag­kuna, paita llam­kanga­pa­mi muna­na­kurka.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Chi­ura Jesuska, paita kati­ra­iag­kunata kawaspa, kasa­mi nirka:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 —Iapa iarkai­manda kuna­ura kag­kuna­pas, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­gi­chi. Pai­lla­ta­ta­mi ima alli munas­kata kara­mun­ga­pa ka.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 —Kai Runa Tukus­ka­manda iuia­rispa, mai­kan­pas kam­kunata piñaspa, llugsi­chispa, kamispa, imasa mana alli­lla­wa suti­chi­na­kugpi­pas, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­gi­chi.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Chasa mana alli­lla kam­kunata ruragpi­pas, kun­tin­ta­rispa­lla kan­gi­chi. Kam­kunata, Taita Dius sug luarpi asku­rinti suma­mi tukui karan­ga­pa ka. Chasa­lla­ta­mi ñugpata kaug­sag runa­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­ta­pas mana alli­lla rurar­ka­kuna.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 —¡Ai, kam­kuna iapa iukag kag­kuna! Ñami tukui chaskirkan­gi­chi.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 —¡Ai, kam­kuna kuna­ura sagsaskalla kag­kuna! Kam­kunata chaianga­pa­mi ka, iapa iarkai­wa kan­ga­pa­kuna.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 —¡Ai, kam­kuna­manda iapa alli­lla tukui runa­kuna rimag­manda! Chasa­lla­ta­mi ñugpata kaug­sag runa­kunapas, Dius­pa Rimaita llullaspa willa­na­kug­manda, “Iapa alli­lla­mi ka” nir­ka­kuna.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 —Chasa kagpi­pas, kam­kuna uia­wag­kunata kasa­mi nii­ki­chita: kam­kunata piña­na­kus­kata kuian­gi­chi. Kam­kunata mana muna­na­kus­ka­ta­pas alli­lla ruran­gi­chi.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Kam­kunata kamig­kuna­ta­pas nin­gi­chi: “Taita Dius, kam­kunata iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Kam­kunata mana suma rurag­kuna­manda­pas Taita Diusta pai­kuna­manda alli­lla maña­pun­gi­chi.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 —Mai­kan­pas kachitipi kamta piag­pika, sug ladu kachitipi pian­ga­papas saki­ringi. Mai­kan kamta kapi­saiu kichun­ga­pa munag­pika, kusma­ta­pas kuangi apachu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Mai­kan­pas ima mañas­kata karangi­lla. Ima kamba­ta­pas mai­kan kichugpi­pas, mana ningi: “Kuti­chi­wai”.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Imasa­mi muna­na­kun­gi­chi, sug­kuna kam­kuna­manda alli­lla rura­chu­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, pai­kuna­manda alli­lla ruran­gi­chi.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 —Kam kikin­puralla kuia­na­kuspa kag­pika, kam­kunaka, ¿ima­tak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mai­kan mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kug­purapas kuia­na­kuspa­mi kaug­san­kuna.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Chasa­lla­ta, kam­kunata suma rurag­kuna­lla­ta suma rurag­pika, kam­kunaka, ¿imatak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mana alli­lla rurag­kuna­pas, pai­pura suma rura­na­kuspa­mi kaug­san­kuna.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Mai­kan­pas kuti­chi­wa­chu iuias­pa­lla maña­chig­pika, kam­kunaka, ¿imatak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mana alli­lla rurag­kuna­pas, pai­pura maña­chi­ri­nakú, parijuma kuti­chi­ri­na­kun­ga­pa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 —Chasapaka, kam­kunata mana munaspa piña­na­kus­kata kuiaspa, tukui alli­llata ruran­gi­chi. Maña­chin­gi­chi, mana kuti­chin­ga­pa iuiaspa­lla. Chasaka, tukui sumag­lla­mi sug luarpi chaskig­rinkan­gi­chi. Chasapi, tukui­kuna­manda mas atun Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi. Taita Diuska, tukui mana “Pai Siñur” nis­ka­kuna­ta i mana alli­lla rurag­kuna­ta­pas paipa llakii­wa sumag­lla­mi kawá.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Imasa­mi kam­kunapa Taita Dius, kam­kunata llakii­wa sumag­lla kawá: kam­kuna­pas chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, sug­kunata llakii­wa kuiaspa kawanga.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 —Mana pi­ta­pas panda­ris­ka­kunata kawan­gi­chi. Chasaka Taita Dius, mana kam­kuna panda­ris­kata kawanga­chu. Mana sug­kunata nin­gi­chi: “Dil­tudupa ninama rin­ga­pa­mi kan­gi­chi”. Chasaka Taita Dius, mana kam­kunata chi ninama kachanga­chu. Sug­kuna panda­ris­ka­kunata pasin­sian­gi­chi; chasaka Taita Dius, kam­kuna panda­ris­ka­kuna­ta­pas pasin­siangami.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 —Sug­kunata karan­gi­chi; chasaka Taita Dius, kam­kuna­ta­pas karangami. Achka, junda, icha­rig­ta­mi karanga. Imasa­mi sug­kunata kam­kuna tupun­gi­chi: chasa­lla­ta­mi Taita Dius, kam­kunata alli­lla u mana alli­lla ruras­kata tupun­ga­pa ka.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Chasa nis­paka, chipi kag­kuna­ta iuiai apinga­sina suma par­larka, kasa nispa:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ñi mai­kan iachai­kug­kuna, iacha­chis­ka­manda mas iacha mana kan­kuna­chu. Tukuipi alli­lla iachai­kug­pika, iacha­chiska­sina­lla­ta­ta­mi tukunga.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 —¿Imapatak sugpa ñawipi juitu­riska ugsata kawa­kungi; ikuti kam kikinpa ñawipi sug atun ugsa juitu­riska iukas­kataka mana kawa­ringi?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Chasa­lla­ta, kam kikin­pa ñawipi chi atun juitu­riska iukas­kata mana kawa­rispa­lla, ¿ima­sa­tak sugta ninkangi: “Waugki, ñawipi juitu­riska ugsata anchu­chi­sa­ki”? Sungu awalla rimag, kam kikinpa ñawita chi atun juitu­riska iukas­kata ñugpa anchu­chi­rii. Chasa ruras­pa­mi alli­lla kawankangi, sug­pa ñawita juitu­riska ugsata anchu­chin­ga­pa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 —Kasapas. Alli sacha­kunapi winja muiu mana tukug­samun­chu. Mana alli sacha­kunapika miski muiu­kuna mana tia­rin­chu.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tukui sacha, muiu­kuna tia­ri­ura­mi rigsirí, alli u mana alli kagta. Ispina­iug sacha­kunapi mana igus muiu tanda­chi­rin­chu. Chini sacha­kunapi mana ubas palla­rin­chu.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Chasa­lla­ta alli runa­kuna, alli iuiai­kuna iukaspa­mi alli­lla rimag­samun­kuna. Ikuti mana alli runa­kunaka, mana alli iuiai­kuna iukaspa­mi mana alli­lla rimag­samun­kuna. Iuiaipi imasa iuia­na­kus­ka­ta­mi simipi rima­chig­samú.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 —¿Imapatak, nuka imasa nis­kata mana ruraspa­pas, nukata: “Iaia Jesús, Iaia Jesús” ni­wan­gi­chi?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Mai­kan nuka­pagma samuspa, nuka ima rimas­kata uiaspa rurag­kuna, nisa­ki­chita kasa kagta.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Sug runa, suma jundu utkuspa, atun rumipi sug wasi saia­chig­sina­mi ka. Mai­tuku iaku junda­ura, chi wasita piag­ri­kugpi­pas, mana kuiu­chin­ga­pa kan­chu, alli­lla saia­chiska kag­manda.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Mai­kan uia­waspa­pas, nuka imasa rimaska­sina mana rurag­kunaka kan­mi mana rumipi utkuspa, chusa alpa­lla­pi wasi­chig­sina. Chitaka, iaku jundaspa, piag­rig­lla­pi urma­chispa, waglli­chispa­mi apá.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.