Lucas 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sug warda puncha, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta chagra tarpu­raias­ka­kunapi iali­na­kurka. Kati­ra­iag­kunaka, trigu ispiga­kunata pitispa, maki­wa kakuspa, muru­kuna­ta miku­nakurka.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Chasa kawas­paka, sug fari­seo­kuna tapur­ka­kuna:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jesuska ainir­ka­kunata:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Pai kikin, Dius­pa wasi uku­ma iai­kuspa, altarpi churaska tanda­kuna tias­kata aisas­pa, mikurka, mana ima­pas mancha­rispa­lla. Chi tanda­kuna, sasir­duti­kunalla miku­diru­mi karka. Chi tanda­kuna­lla­tata pai­wa kag­kuna­ta­pas kararka, mikun­ga­pa.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Sug warda punchaka Jesús, tanda­ri­diru wasipi iai­kuspa, iacha­chi­kurka. Chipika, sug alli ladu maki chaki­riska ungui­wa kag runa, pai­kuna­wa sug­lla­pi karka.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Chi­ura Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka, Jesusta cha­pa­na­kurka, warda puncha ambi­chu; ambig­pika, pai­manda jus­ti­sia­kuna­pagma willag­rin­ga­pa.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Jesus­ka, pai­kuna ima iuia­na­kus­kata iachaspa, chi runa maki chaki­riska kas­kata nirka:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Chi­ura Jesuska, chi taita­kunata nirka:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Chasa tapus­paka, tukui paipa muiugta kag­kunata kawaspa, chi runata nirka:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Chipi kag taita­kuna, Jesus­wa iapa rabia­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Chi puncha­kuna Jesuska, awa lumama rirka, Taita Diusta riman­ga­pa. Chipi, paka­rig­ta­mi Taita Dius­wa rima­na­kurka.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Paka­ri­uraka, tukui paita kati­raiag­kunata kaiaspa, chunga iskai­kuna­ta­mi agllarka. Chi agllas­ka­kuna­taka nirka:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Chi agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: Simón (paita, Jesús suti­chirka Pedro); paipa waugki Andrés; Santiago i Juan; Felipe i Bartolomé;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo i Tomás; Alfeopa wam­bra Santiago­lla­tata suti; sug Simón (kananeo suti runa­kuna­wa ñugpata purig);
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 San­tiagopa waugki Judas; i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Chi­ura­manda Jesús, chi luma­manda pai agllaska runa­kuna­wan­ta urai­kuspa, sug pamba alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, achka paita kati­raiag­kuna tanda­riska kar­ka­kuna. Chasa­lla­ta iapa achka runa­kuna, Judea alpa suiu­nig­manda, Jeru­salén pui­blu­nig­manda, i Tiro i Sidón pui­blu lamar iaku pata­manda­kuna, Jesusta uian­ga­pa i ungug­kunata ambi­chin­ga­pa tanda­rig­riska kar­ka­kuna.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Chi­ura­lla­tata, kuku waira­wa kag­kuna­pas­mi ambi­rir­ka­kuna.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Jesús, paipa iapa iachai­lla­wa tukui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­mi alia­chi­kurka. Chi­manda tukui chipi kag­kuna, paita llam­kanga­pa­mi muna­na­kurka.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Chi­ura Jesuska, paita kati­ra­iag­kunata kawaspa, kasa­mi nirka:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 —Iapa iarkai­manda kuna­ura kag­kuna­pas, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­gi­chi. Pai­lla­ta­ta­mi ima alli munas­kata kara­mun­ga­pa ka.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 —Kai Runa Tukus­ka­manda iuia­rispa, mai­kan­pas kam­kunata piñaspa, llugsi­chispa, kamispa, imasa mana alli­lla­wa suti­chi­na­kugpi­pas, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­gi­chi.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Chasa mana alli­lla kam­kunata ruragpi­pas, kun­tin­ta­rispa­lla kan­gi­chi. Kam­kunata, Taita Dius sug luarpi asku­rinti suma­mi tukui karan­ga­pa ka. Chasa­lla­ta­mi ñugpata kaug­sag runa­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­ta­pas mana alli­lla rurar­ka­kuna.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 —¡Ai, kam­kuna iapa iukag kag­kuna! Ñami tukui chaskirkan­gi­chi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 —¡Ai, kam­kuna kuna­ura sagsaskalla kag­kuna! Kam­kunata chaianga­pa­mi ka, iapa iarkai­wa kan­ga­pa­kuna.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 —¡Ai, kam­kuna­manda iapa alli­lla tukui runa­kuna rimag­manda! Chasa­lla­ta­mi ñugpata kaug­sag runa­kunapas, Dius­pa Rimaita llullaspa willa­na­kug­manda, “Iapa alli­lla­mi ka” nir­ka­kuna.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 —Chasa kagpi­pas, kam­kuna uia­wag­kunata kasa­mi nii­ki­chita: kam­kunata piña­na­kus­kata kuian­gi­chi. Kam­kunata mana muna­na­kus­ka­ta­pas alli­lla ruran­gi­chi.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Kam­kunata kamig­kuna­ta­pas nin­gi­chi: “Taita Dius, kam­kunata iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Kam­kunata mana suma rurag­kuna­manda­pas Taita Diusta pai­kuna­manda alli­lla maña­pun­gi­chi.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 —Mai­kan­pas kachitipi kamta piag­pika, sug ladu kachitipi pian­ga­papas saki­ringi. Mai­kan kamta kapi­saiu kichun­ga­pa munag­pika, kusma­ta­pas kuangi apachu.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Mai­kan­pas ima mañas­kata karangi­lla. Ima kamba­ta­pas mai­kan kichugpi­pas, mana ningi: “Kuti­chi­wai”.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Imasa­mi muna­na­kun­gi­chi, sug­kuna kam­kuna­manda alli­lla rura­chu­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, pai­kuna­manda alli­lla ruran­gi­chi.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 —Kam kikin­puralla kuia­na­kuspa kag­pika, kam­kunaka, ¿ima­tak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mai­kan mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kug­purapas kuia­na­kuspa­mi kaug­san­kuna.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Chasa­lla­ta, kam­kunata suma rurag­kuna­lla­ta suma rurag­pika, kam­kunaka, ¿imatak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mana alli­lla rurag­kuna­pas, pai­pura suma rura­na­kuspa­mi kaug­san­kuna.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Mai­kan­pas kuti­chi­wa­chu iuias­pa­lla maña­chig­pika, kam­kunaka, ¿imatak Taita Dius karan­ga­pa suia­na­kun­gi­chi? Mana alli­lla rurag­kuna­pas, pai­pura maña­chi­ri­nakú, parijuma kuti­chi­ri­na­kun­ga­pa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 —Chasapaka, kam­kunata mana munaspa piña­na­kus­kata kuiaspa, tukui alli­llata ruran­gi­chi. Maña­chin­gi­chi, mana kuti­chin­ga­pa iuiaspa­lla. Chasaka, tukui sumag­lla­mi sug luarpi chaskig­rinkan­gi­chi. Chasapi, tukui­kuna­manda mas atun Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi. Taita Diuska, tukui mana “Pai Siñur” nis­ka­kuna­ta i mana alli­lla rurag­kuna­ta­pas paipa llakii­wa sumag­lla­mi kawá.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Imasa­mi kam­kunapa Taita Dius, kam­kunata llakii­wa sumag­lla kawá: kam­kuna­pas chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, sug­kunata llakii­wa kuiaspa kawanga.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 —Mana pi­ta­pas panda­ris­ka­kunata kawan­gi­chi. Chasaka Taita Dius, mana kam­kuna panda­ris­kata kawanga­chu. Mana sug­kunata nin­gi­chi: “Dil­tudupa ninama rin­ga­pa­mi kan­gi­chi”. Chasaka Taita Dius, mana kam­kunata chi ninama kachanga­chu. Sug­kuna panda­ris­ka­kunata pasin­sian­gi­chi; chasaka Taita Dius, kam­kuna panda­ris­ka­kuna­ta­pas pasin­siangami.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 —Sug­kunata karan­gi­chi; chasaka Taita Dius, kam­kuna­ta­pas karangami. Achka, junda, icha­rig­ta­mi karanga. Imasa­mi sug­kunata kam­kuna tupun­gi­chi: chasa­lla­ta­mi Taita Dius, kam­kunata alli­lla u mana alli­lla ruras­kata tupun­ga­pa ka.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Chasa nis­paka, chipi kag­kuna­ta iuiai apinga­sina suma par­larka, kasa nispa:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ñi mai­kan iachai­kug­kuna, iacha­chis­ka­manda mas iacha mana kan­kuna­chu. Tukuipi alli­lla iachai­kug­pika, iacha­chiska­sina­lla­ta­ta­mi tukunga.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 —¿Imapatak sugpa ñawipi juitu­riska ugsata kawa­kungi; ikuti kam kikinpa ñawipi sug atun ugsa juitu­riska iukas­kataka mana kawa­ringi?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Chasa­lla­ta, kam kikin­pa ñawipi chi atun juitu­riska iukas­kata mana kawa­rispa­lla, ¿ima­sa­tak sugta ninkangi: “Waugki, ñawipi juitu­riska ugsata anchu­chi­sa­ki”? Sungu awalla rimag, kam kikinpa ñawita chi atun juitu­riska iukas­kata ñugpa anchu­chi­rii. Chasa ruras­pa­mi alli­lla kawankangi, sug­pa ñawita juitu­riska ugsata anchu­chin­ga­pa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 —Kasapas. Alli sacha­kunapi winja muiu mana tukug­samun­chu. Mana alli sacha­kunapika miski muiu­kuna mana tia­rin­chu.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Tukui sacha, muiu­kuna tia­ri­ura­mi rigsirí, alli u mana alli kagta. Ispina­iug sacha­kunapi mana igus muiu tanda­chi­rin­chu. Chini sacha­kunapi mana ubas palla­rin­chu.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Chasa­lla­ta alli runa­kuna, alli iuiai­kuna iukaspa­mi alli­lla rimag­samun­kuna. Ikuti mana alli runa­kunaka, mana alli iuiai­kuna iukaspa­mi mana alli­lla rimag­samun­kuna. Iuiaipi imasa iuia­na­kus­ka­ta­mi simipi rima­chig­samú.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 —¿Imapatak, nuka imasa nis­kata mana ruraspa­pas, nukata: “Iaia Jesús, Iaia Jesús” ni­wan­gi­chi?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Mai­kan nuka­pagma samuspa, nuka ima rimas­kata uiaspa rurag­kuna, nisa­ki­chita kasa kagta.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Sug runa, suma jundu utkuspa, atun rumipi sug wasi saia­chig­sina­mi ka. Mai­tuku iaku junda­ura, chi wasita piag­ri­kugpi­pas, mana kuiu­chin­ga­pa kan­chu, alli­lla saia­chiska kag­manda.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Mai­kan uia­waspa­pas, nuka imasa rimaska­sina mana rurag­kunaka kan­mi mana rumipi utkuspa, chusa alpa­lla­pi wasi­chig­sina. Chitaka, iaku jundaspa, piag­rig­lla­pi urma­chispa, waglli­chispa­mi apá.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.