Lucas 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Jenesaret suti kucha pata­pi ka­uraka, achka runa­kuna paita tanga­na­kui­wan­ta­mi kai­lla­iag­rir­ka­kuna, Dius­pa Rimaita uian­ga­pa.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Chi iaku patapi, iskai chusa kanuami tiarka. Kanua­manda chalwa­dur­kuna, llugsispa, ata­ra­ia­kuna tagsa­na­kurka.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Chasa kawas­paka, Jesuska sug kanuapi iai­kurka. Nis­paka, chi kanua Si­mon­pa kag­manda, paita mañarka:
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Iacha­chii puchu­kas­paka, Simonta nirka:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simonka ainirka:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Chasa ata­raiag­ri­uraka, iapa achka chalwa apir­ka­kuna, ata­raia­kuna­pas ñalla lliki­rigta.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Chi­ura, sug kanuapi kas­ka­kunata maki­wa kaiar­ka­kuna, aidag­rin­ga­pa. Chaiag­ris­paka, iskandi kanuapi chalwa­kuna junda­chig­rir­ka­kuna, ñalla kanua­kuna­pas asinta­rigta.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Chasa kawas­paka Simón Pedroka, kungu­rispa, Jesusta nirka:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Iapa achka chalwa­kuna api­rig­manda, Simón i tukui pai­wa kag­kuna asku­rinti mancha­rir­ka­kuna.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Santiago i Juan suti Zebedeopa wam­bra­kuna Simonwa purig kag­kuna­pas, chasa­lla­ta mancha­rir­ka­kuna.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Chasa uias­paka, kanua­kunata alpama llugsi­chispa, tukui ima tias­ka­kunata sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús ña sug pui­blupi kag­ri­uraka, sug runa, aicha ismui ungui iukaspa, pai­pagma kailla­iag­rirka. Chi runaka, Jesusta kawaspa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa, nirka:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Chi­ura Jesuska, ungugta maki churaspa, nirka:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 “Mana willa­kungi” nigpi­pas, Jesús ima ruras­ka­manda masmi iacha­ri­kurka. Chi­wanka, iapa achka runa­kuna tanda­ri­dur kar­ka­kuna, paita uian­ga­pa. Chasa­lla­ta, ungug­kuna­ta­pas ambi­chin­ga­pa apa­dur kar­ka­kuna.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Chi­manda Jesus­ka, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kuska­ma ri­dur karka, Taita Dius­wa rima­na­kun­ga­pa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Sug puncha­kuna iali­ura, Jesus­ka iacha­chi­kurka. Chipika, sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita­kuna tia­na­kurka. Chi taita­kuna kar­ka­kuna Gali­lea i Judea alpa­kuna suiu i Je­ru­sa­len­manda chaiag­ris­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, atun Taita Dius­pa iapa iachai­wa karka, ungug­kunata ambin­ga­pa.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jesús iacha­chi­ku­uraka, sug runa­kunaka, mana kuiu­rin­ga­pa ungui­wa kas­kata chakanapi siri­chispa, chi wasima apar­ka­kuna. Iuia­na­kurka: “Wasi ukuma iaiku­chispa, Jesuspa ñugpa ladumi chura­sun­chi”.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Chasa iuia­na­kuspa­pas, iapa achka runa­kuna ukupi junda kag­manda, mana iaiku­chii pudir­ka­kuna. Chi­mandaka, wasi awama sika­chir­ka­kuna. Wasita utku­chispa, chi runa chaka­na­pi siri­kus­ka­ta tukui­kunapa chaugpi­pi Jesuspa ñawi ladu urai­ku­chir­ka­kuna.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Chi­ura Jesuska, “Ambi­puangami” iuia­na­kus­kata kawas­paka, mana kuiu­rin­ga­pa ungui­wa kas­kata nirka:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Chasa uias­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka kikin­pura ni­na­kurka: “Kai chasa rimag, Dius­sina tukuspa, ¿pi­sik ka? Ñi pipas mana pudin­kuna­chu, panda­rii­kunata pasin­sian­ga­pa. Taita Dius­lla­mi pasin­sian­ga­pa pudí”.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachas­paka, nir­ka­kunata:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Mai­kantak mas alli ka nin­ga­pa: “Kam panda­rii­kuna­ta ñami pasin­siaska kangi”? Mana kag­pika, ¿nin­ga­pa: “Ata­rii; kam­ba wasima riilla; ña ambi­riska­mi kangi”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kuna­ura kawa­chisa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudin­mi, panda­rii­kunata pasin­sian­ga­pa.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Chasa nig­lla­pi, tukui chipi kag­kuna kawa­na­kug­lla­pi, chi runa ata­rirka. Chakana siri­kus­kata mar­ka­rispa, wasima rirka, Taita Dius iapa suma atun kagta nispa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Chi­wa tukui­kuna, iapa ujna­rispa tukug­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna. Iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Chi­ura­manda Jesuska, llug­sispa, Leví suti runa mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chas­ki­kus­ka­pi tia­kugta kawaspa, nirka:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Chi­ura chi runa, ata­rispa, Jesusta kati­chirkalla, tukui sakispa.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nis­paka, atun puncha­sina suma mikui Jesusta paipa wasipi karag­rirka. Pai­pura kulki chaskig­kuna i sug achka­kuna­pas, sug­lla­pi pai­kuna­wa tia­rig­rir­ka­kuna.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Chasa kawas­paka, fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna Jesusta kati­raiag­kunata piñaspa tapur­ka­kuna:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesuska nir­ka­kunata:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Chasa­lla­ta, nukaka mana samurka­nichu, alli­lla rurag­kunata kaian­ga­pa. Mana alli­lla rurag­kunata maskanga­pa­mi samur­ka­ni, pai­kunata alli­lla rurai­kuna­ma tigra­chin­ga­pa.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Chipi kag­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ima­ura chaiachu, kusa anchu­chii tukun­ga­pa: chi­ura­mi pai­kunata chaianga, mana mikuspa­lla kan­ga­pa.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 —Chasa­lla­ta ñi pipas, musu binu, ruku kara taligapi mana tallin­gi­chi­chu. Chasa tallig­pika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chispa­mi icha­ringa. Kara taligapas mana balinga­chu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Chi­manda­mi musu binu, musu taligapi tallin­ga­pa chaiá.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 —Ñi pipas, suma timbuska binu upias­paka, llullu binutaka mana upiai munan­ga­pa kan­gi­chi­chu. “Timbus­ka­ta­mi mas alli ka” ninga­pa­mi kan­gi­chi.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.