Lucas 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús Jenesaret suti kucha pata­pi ka­uraka, achka runa­kuna paita tanga­na­kui­wan­ta­mi kai­lla­iag­rir­ka­kuna, Dius­pa Rimaita uian­ga­pa.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Chi iaku patapi, iskai chusa kanuami tiarka. Kanua­manda chalwa­dur­kuna, llugsispa, ata­ra­ia­kuna tagsa­na­kurka.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Chasa kawas­paka, Jesuska sug kanuapi iai­kurka. Nis­paka, chi kanua Si­mon­pa kag­manda, paita mañarka:
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Iacha­chii puchu­kas­paka, Simonta nirka:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simonka ainirka:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Chasa ata­raiag­ri­uraka, iapa achka chalwa apir­ka­kuna, ata­raia­kuna­pas ñalla lliki­rigta.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Chi­ura, sug kanuapi kas­ka­kunata maki­wa kaiar­ka­kuna, aidag­rin­ga­pa. Chaiag­ris­paka, iskandi kanuapi chalwa­kuna junda­chig­rir­ka­kuna, ñalla kanua­kuna­pas asinta­rigta.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Chasa kawas­paka Simón Pedroka, kungu­rispa, Jesusta nirka:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Iapa achka chalwa­kuna api­rig­manda, Simón i tukui pai­wa kag­kuna asku­rinti mancha­rir­ka­kuna.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Santiago i Juan suti Zebedeopa wam­bra­kuna Simonwa purig kag­kuna­pas, chasa­lla­ta mancha­rir­ka­kuna.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Chasa uias­paka, kanua­kunata alpama llugsi­chispa, tukui ima tias­ka­kunata sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesús ña sug pui­blupi kag­ri­uraka, sug runa, aicha ismui ungui iukaspa, pai­pagma kailla­iag­rirka. Chi runaka, Jesusta kawaspa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa, nirka:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Chi­ura Jesuska, ungugta maki churaspa, nirka:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 “Mana willa­kungi” nigpi­pas, Jesús ima ruras­ka­manda masmi iacha­ri­kurka. Chi­wanka, iapa achka runa­kuna tanda­ri­dur kar­ka­kuna, paita uian­ga­pa. Chasa­lla­ta, ungug­kuna­ta­pas ambi­chin­ga­pa apa­dur kar­ka­kuna.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Chi­manda Jesus­ka, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kuska­ma ri­dur karka, Taita Dius­wa rima­na­kun­ga­pa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Sug puncha­kuna iali­ura, Jesus­ka iacha­chi­kurka. Chipika, sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita­kuna tia­na­kurka. Chi taita­kuna kar­ka­kuna Gali­lea i Judea alpa­kuna suiu i Je­ru­sa­len­manda chaiag­ris­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, atun Taita Dius­pa iapa iachai­wa karka, ungug­kunata ambin­ga­pa.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Jesús iacha­chi­ku­uraka, sug runa­kunaka, mana kuiu­rin­ga­pa ungui­wa kas­kata chakanapi siri­chispa, chi wasima apar­ka­kuna. Iuia­na­kurka: “Wasi ukuma iaiku­chispa, Jesuspa ñugpa ladumi chura­sun­chi”.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Chasa iuia­na­kuspa­pas, iapa achka runa­kuna ukupi junda kag­manda, mana iaiku­chii pudir­ka­kuna. Chi­mandaka, wasi awama sika­chir­ka­kuna. Wasita utku­chispa, chi runa chaka­na­pi siri­kus­ka­ta tukui­kunapa chaugpi­pi Jesuspa ñawi ladu urai­ku­chir­ka­kuna.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Chi­ura Jesuska, “Ambi­puangami” iuia­na­kus­kata kawas­paka, mana kuiu­rin­ga­pa ungui­wa kas­kata nirka:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Chasa uias­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka kikin­pura ni­na­kurka: “Kai chasa rimag, Dius­sina tukuspa, ¿pi­sik ka? Ñi pipas mana pudin­kuna­chu, panda­rii­kunata pasin­sian­ga­pa. Taita Dius­lla­mi pasin­sian­ga­pa pudí”.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachas­paka, nir­ka­kunata:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Mai­kantak mas alli ka nin­ga­pa: “Kam panda­rii­kuna­ta ñami pasin­siaska kangi”? Mana kag­pika, ¿nin­ga­pa: “Ata­rii; kam­ba wasima riilla; ña ambi­riska­mi kangi”?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kuna­ura kawa­chisa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudin­mi, panda­rii­kunata pasin­sian­ga­pa.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Chasa nig­lla­pi, tukui chipi kag­kuna kawa­na­kug­lla­pi, chi runa ata­rirka. Chakana siri­kus­kata mar­ka­rispa, wasima rirka, Taita Dius iapa suma atun kagta nispa.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Chi­wa tukui­kuna, iapa ujna­rispa tukug­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna. Iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Chi­ura­manda Jesuska, llug­sispa, Leví suti runa mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chas­ki­kus­ka­pi tia­kugta kawaspa, nirka:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Chi­ura chi runa, ata­rispa, Jesusta kati­chirkalla, tukui sakispa.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Nis­paka, atun puncha­sina suma mikui Jesusta paipa wasipi karag­rirka. Pai­pura kulki chaskig­kuna i sug achka­kuna­pas, sug­lla­pi pai­kuna­wa tia­rig­rir­ka­kuna.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Chasa kawas­paka, fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna Jesusta kati­raiag­kunata piñaspa tapur­ka­kuna:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesuska nir­ka­kunata:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Chasa­lla­ta, nukaka mana samurka­nichu, alli­lla rurag­kunata kaian­ga­pa. Mana alli­lla rurag­kunata maskanga­pa­mi samur­ka­ni, pai­kunata alli­lla rurai­kuna­ma tigra­chin­ga­pa.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Chipi kag­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ima­ura chaiachu, kusa anchu­chii tukun­ga­pa: chi­ura­mi pai­kunata chaianga, mana mikuspa­lla kan­ga­pa.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 —Chasa­lla­ta ñi pipas, musu binu, ruku kara taligapi mana tallin­gi­chi­chu. Chasa tallig­pika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chispa­mi icha­ringa. Kara taligapas mana balinga­chu.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Chi­manda­mi musu binu, musu taligapi tallin­ga­pa chaiá.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 —Ñi pipas, suma timbuska binu upias­paka, llullu binutaka mana upiai munan­ga­pa kan­gi­chi­chu. “Timbus­ka­ta­mi mas alli ka” ninga­pa­mi kan­gi­chi.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.