Lucas 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús Jenesaret suti kucha pata­pi ka­uraka, achka runa­kuna paita tanga­na­kui­wan­ta­mi kai­lla­iag­rir­ka­kuna, Dius­pa Rimaita uian­ga­pa.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Chi iaku patapi, iskai chusa kanuami tiarka. Kanua­manda chalwa­dur­kuna, llugsispa, ata­ra­ia­kuna tagsa­na­kurka.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Chasa kawas­paka, Jesuska sug kanuapi iai­kurka. Nis­paka, chi kanua Si­mon­pa kag­manda, paita mañarka:
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iacha­chii puchu­kas­paka, Simonta nirka:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simonka ainirka:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Chasa ata­raiag­ri­uraka, iapa achka chalwa apir­ka­kuna, ata­raia­kuna­pas ñalla lliki­rigta.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Chi­ura, sug kanuapi kas­ka­kunata maki­wa kaiar­ka­kuna, aidag­rin­ga­pa. Chaiag­ris­paka, iskandi kanuapi chalwa­kuna junda­chig­rir­ka­kuna, ñalla kanua­kuna­pas asinta­rigta.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Chasa kawas­paka Simón Pedroka, kungu­rispa, Jesusta nirka:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Iapa achka chalwa­kuna api­rig­manda, Simón i tukui pai­wa kag­kuna asku­rinti mancha­rir­ka­kuna.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Santiago i Juan suti Zebedeopa wam­bra­kuna Simonwa purig kag­kuna­pas, chasa­lla­ta mancha­rir­ka­kuna.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Chasa uias­paka, kanua­kunata alpama llugsi­chispa, tukui ima tias­ka­kunata sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesús ña sug pui­blupi kag­ri­uraka, sug runa, aicha ismui ungui iukaspa, pai­pagma kailla­iag­rirka. Chi runaka, Jesusta kawaspa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa, nirka:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Chi­ura Jesuska, ungugta maki churaspa, nirka:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 “Mana willa­kungi” nigpi­pas, Jesús ima ruras­ka­manda masmi iacha­ri­kurka. Chi­wanka, iapa achka runa­kuna tanda­ri­dur kar­ka­kuna, paita uian­ga­pa. Chasa­lla­ta, ungug­kuna­ta­pas ambi­chin­ga­pa apa­dur kar­ka­kuna.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Chi­manda Jesus­ka, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kuska­ma ri­dur karka, Taita Dius­wa rima­na­kun­ga­pa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sug puncha­kuna iali­ura, Jesus­ka iacha­chi­kurka. Chipika, sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita­kuna tia­na­kurka. Chi taita­kuna kar­ka­kuna Gali­lea i Judea alpa­kuna suiu i Je­ru­sa­len­manda chaiag­ris­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, atun Taita Dius­pa iapa iachai­wa karka, ungug­kunata ambin­ga­pa.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jesús iacha­chi­ku­uraka, sug runa­kunaka, mana kuiu­rin­ga­pa ungui­wa kas­kata chakanapi siri­chispa, chi wasima apar­ka­kuna. Iuia­na­kurka: “Wasi ukuma iaiku­chispa, Jesuspa ñugpa ladumi chura­sun­chi”.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Chasa iuia­na­kuspa­pas, iapa achka runa­kuna ukupi junda kag­manda, mana iaiku­chii pudir­ka­kuna. Chi­mandaka, wasi awama sika­chir­ka­kuna. Wasita utku­chispa, chi runa chaka­na­pi siri­kus­ka­ta tukui­kunapa chaugpi­pi Jesuspa ñawi ladu urai­ku­chir­ka­kuna.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Chi­ura Jesuska, “Ambi­puangami” iuia­na­kus­kata kawas­paka, mana kuiu­rin­ga­pa ungui­wa kas­kata nirka:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Chasa uias­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka kikin­pura ni­na­kurka: “Kai chasa rimag, Dius­sina tukuspa, ¿pi­sik ka? Ñi pipas mana pudin­kuna­chu, panda­rii­kunata pasin­sian­ga­pa. Taita Dius­lla­mi pasin­sian­ga­pa pudí”.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachas­paka, nir­ka­kunata:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Mai­kantak mas alli ka nin­ga­pa: “Kam panda­rii­kuna­ta ñami pasin­siaska kangi”? Mana kag­pika, ¿nin­ga­pa: “Ata­rii; kam­ba wasima riilla; ña ambi­riska­mi kangi”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Kuna­ura kawa­chisa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudin­mi, panda­rii­kunata pasin­sian­ga­pa.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Chasa nig­lla­pi, tukui chipi kag­kuna kawa­na­kug­lla­pi, chi runa ata­rirka. Chakana siri­kus­kata mar­ka­rispa, wasima rirka, Taita Dius iapa suma atun kagta nispa.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Chi­wa tukui­kuna, iapa ujna­rispa tukug­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna. Iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Chi­ura­manda Jesuska, llug­sispa, Leví suti runa mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chas­ki­kus­ka­pi tia­kugta kawaspa, nirka:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Chi­ura chi runa, ata­rispa, Jesusta kati­chirkalla, tukui sakispa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nis­paka, atun puncha­sina suma mikui Jesusta paipa wasipi karag­rirka. Pai­pura kulki chaskig­kuna i sug achka­kuna­pas, sug­lla­pi pai­kuna­wa tia­rig­rir­ka­kuna.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Chasa kawas­paka, fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna Jesusta kati­raiag­kunata piñaspa tapur­ka­kuna:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesuska nir­ka­kunata:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Chasa­lla­ta, nukaka mana samurka­nichu, alli­lla rurag­kunata kaian­ga­pa. Mana alli­lla rurag­kunata maskanga­pa­mi samur­ka­ni, pai­kunata alli­lla rurai­kuna­ma tigra­chin­ga­pa.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Chipi kag­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ima­ura chaiachu, kusa anchu­chii tukun­ga­pa: chi­ura­mi pai­kunata chaianga, mana mikuspa­lla kan­ga­pa.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 —Chasa­lla­ta ñi pipas, musu binu, ruku kara taligapi mana tallin­gi­chi­chu. Chasa tallig­pika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chispa­mi icha­ringa. Kara taligapas mana balinga­chu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Chi­manda­mi musu binu, musu taligapi tallin­ga­pa chaiá.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 —Ñi pipas, suma timbuska binu upias­paka, llullu binutaka mana upiai munan­ga­pa kan­gi­chi­chu. “Timbus­ka­ta­mi mas alli ka” ninga­pa­mi kan­gi­chi.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.