Lucas 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús baug­ti­sa­riska­ura­man­da, Santu Ispí­ritu paima iai­kurka. Nis­paka, Jor­dán iaku­manda kutirka. Chi­ura Santu Ispí­ritu, chusa sitaska alpama paita pusarka.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Chipika, chusku chunga pun­cha­mi chisiarka. Chi puncha­kuna iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­ga­pa muna­kurka.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Chi­ura, chi iaia kukuka nirka:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesuska ainirka:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Nis­paka chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, sug kawa­ri­diru­manda kai luarpi tukui alpa­kunata kawa­chirka.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nis­paka nirka:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kam kungu­ri­wag­pika, tukui kamba­lla­mi kanga.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Chi­ura Jesuska, chi iaia kukuta ainirka:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ikuti chi iaia kukuka, Jeru­sa­lén pui­bluma pusaspa, Dius­pa atun wasi awa puntapi saia­chig­rirka. Nis­paka nirka:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 —Kam Dius­pa wam­bra kag­pika, kai­manda alpama sita­rii. Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Pai­kunapa maki­pi­mi urman­kangi.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesuska ainirka:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Chasa chi iaia kuku, tukui ima­wapas panda­chin­ga­pa mana pudis­paka, Jesusta sakispa, sug puncha­kuna­kama rirka.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 — ausente —
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Chi­ura­manda Jesús, pai wiñaska Nazaret pui­bluma chaiag­rirka. Sug warda punchaka, tanda­ri­diru wasima iai­kurka, imasa kustum­bri kaska­sina. Chipika saia­rirka, ñugpa­manda librupi willa­raias­kata chaskin­ga­pa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chi­ura, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ima willa­raias­kata kuar­ka­kuna. Maskaspa, tarirka maipi kasa ni­raias­kata:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Atun Taita Dius­pa Ispí­ritu, nuka­wa­mi ka.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 atun Taita Dius kispi­chii wata chaia­mus­kata willan­ga­pa.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesús chasa rimas­paka, chi ni­raiaska libruta wichkaspa, kuti­chis­paka, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, paita upalla kawa­na­kurka.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Chi­ura Jesuska, kasa­mi nii kalla­rir­ka­kunata:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Chipi tukui kag­kuna, pai­manda alli­lla rima­na­kurka. Pai iapa suma rima­kug­manda, ujna­rispa tapu­ri­na­kurka:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesuska nir­ka­kunata:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Sutipa­mi kasa nii­ki­chita: ñugpa­manda rimag Elías kaug­sa­ku­ura, kimsa wata sugta killa­mi mana tamiarka. Tukui alpapi iapa iarkaimi tukurka. Chi­ura­kuna, kai Israel alpapi achka sapalla kidaska warmi­kuna­mi tiarka.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Chi warmi­kuna­pagma, Taita Dius Eliasta mana kacharka. Sidón pui­blu ladu­lla­pi Sarepta suti pui­blupi kaug­sag biuda­pag­ma­mi kacharka.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 —Chasa­lla­ta, ñugpa­manda Eli­seo Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kaug­sa­ku­ura, kai Israel alpapi achka­kuna aicha ismui ungui­wa tiar­ka­kuna. Chi ungug­kunata, Eli­seo mana ambirka. Siria alpa­manda samuska Naamán suti runa­lla­ta­mi ambirka.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Chasa uiaspa, chi wasi uku tukui kag­kuna iapa­mi rabia­rir­ka­kuna.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tukui­kuna, ata­rispa, Jesus­ta pui­blu­manda llugsi­chii kalla­rir­ka­kuna. Chi pui­blu, luma awa­pi wasi­kuna saia­chis­ka­mi iukar­ka­kuna. Chi luma awa­manda tangan­ga­pa iuiai­wa­mi Jesusta apa­na­kurka.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Paika, pai­kunapa chaugpi­manda kichu­chi­rispa, llugsispa rirkalla.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nis­paka, Gali­lea alpapi Ka­far­naum suti pui­bluma chaiag­rirka. Chipika, warda puncha­kuna
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 iacha­chii kalla­rirka. Pai iacha­chi­kus­kata uiaspa, tukui­kuna iapa ujna­rir­ka­kuna. Alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, sin­chi kapa­rispa nirka:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Ai, Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samurkangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pachar samurkangi. Nuka alli­lla­mi rigsii­ki, kam Taita Dius­pa tukui­pi mas alli wam­bra kagta.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesuska, kuku wairata pi­ñas­pa, nirka:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Chasa ruras­ka­kunata kawag­kuna­waka, tukuima Jesus­manda iacha­rig­samurka.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Simonpa wasipi iai­kug­rirka. Chipika Simonpa sui­gra, iapa rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Jesusta mañar­ka­kuna:
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Chi­ura Jesuska, chi ungug­pag­ma kailla­iaspa, kumu­rispa nirka:
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Indi ña chinga­ku­uraka, achka­kuna ima ungui­wa kas­ka­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, tukui­kunata maki churaspa, ambir­ka­kunata.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Chasa­lla­ta kuku waira­kuna­ta­pas, achka­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna, kapa­rispa, ni­na­kurka:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Paka­rii­lla­pi Jesuska, chi pui­blu­manda rirka, mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska pamba­ma. Chi pui­blu­manda achka runa­kunaka, paita maskaspa, pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Muna­na­kurka pai­kuna­pag­lla­pi kan­ga­pa, mana mai­mapas rispa­lla.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Chasa maña­na­kus­kata uiaspa, Jesuska kasa­mi nirka:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Pai imasa niska­sina, Judea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willaspa­mi puri­kurka.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.