Lucas 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús baug­ti­sa­riska­ura­man­da, Santu Ispí­ritu paima iai­kurka. Nis­paka, Jor­dán iaku­manda kutirka. Chi­ura Santu Ispí­ritu, chusa sitaska alpama paita pusarka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Chipika, chusku chunga pun­cha­mi chisiarka. Chi puncha­kuna iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­ga­pa muna­kurka.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Chi­ura, chi iaia kukuka nirka:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesuska ainirka:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Nis­paka chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, sug kawa­ri­diru­manda kai luarpi tukui alpa­kunata kawa­chirka.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nis­paka nirka:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kam kungu­ri­wag­pika, tukui kamba­lla­mi kanga.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Chi­ura Jesuska, chi iaia kukuta ainirka:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ikuti chi iaia kukuka, Jeru­sa­lén pui­bluma pusaspa, Dius­pa atun wasi awa puntapi saia­chig­rirka. Nis­paka nirka:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 —Kam Dius­pa wam­bra kag­pika, kai­manda alpama sita­rii. Ñugpa­manda librupi, kasa­mi willa­raiá:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Pai­kunapa maki­pi­mi urman­kangi.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesuska ainirka:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Chasa chi iaia kuku, tukui ima­wapas panda­chin­ga­pa mana pudis­paka, Jesusta sakispa, sug puncha­kuna­kama rirka.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Chi­ura­manda Jesús, pai wiñaska Nazaret pui­bluma chaiag­rirka. Sug warda punchaka, tanda­ri­diru wasima iai­kurka, imasa kustum­bri kaska­sina. Chipika saia­rirka, ñugpa­manda librupi willa­raias­kata chaskin­ga­pa.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chi­ura, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ima willa­raias­kata kuar­ka­kuna. Maskaspa, tarirka maipi kasa ni­raias­kata:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Atun Taita Dius­pa Ispí­ritu, nuka­wa­mi ka.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 atun Taita Dius kispi­chii wata chaia­mus­kata willan­ga­pa.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesús chasa rimas­paka, chi ni­raiaska libruta wichkaspa, kuti­chis­paka, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, paita upalla kawa­na­kurka.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Chi­ura Jesuska, kasa­mi nii kalla­rir­ka­kunata:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Chipi tukui kag­kuna, pai­manda alli­lla rima­na­kurka. Pai iapa suma rima­kug­manda, ujna­rispa tapu­ri­na­kurka:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jesuska nir­ka­kunata:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Sutipa­mi kasa nii­ki­chita: ñugpa­manda rimag Elías kaug­sa­ku­ura, kimsa wata sugta killa­mi mana tamiarka. Tukui alpapi iapa iarkaimi tukurka. Chi­ura­kuna, kai Israel alpapi achka sapalla kidaska warmi­kuna­mi tiarka.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Chi warmi­kuna­pagma, Taita Dius Eliasta mana kacharka. Sidón pui­blu ladu­lla­pi Sarepta suti pui­blupi kaug­sag biuda­pag­ma­mi kacharka.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 —Chasa­lla­ta, ñugpa­manda Eli­seo Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kaug­sa­ku­ura, kai Israel alpapi achka­kuna aicha ismui ungui­wa tiar­ka­kuna. Chi ungug­kunata, Eli­seo mana ambirka. Siria alpa­manda samuska Naamán suti runa­lla­ta­mi ambirka.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Chasa uiaspa, chi wasi uku tukui kag­kuna iapa­mi rabia­rir­ka­kuna.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tukui­kuna, ata­rispa, Jesus­ta pui­blu­manda llugsi­chii kalla­rir­ka­kuna. Chi pui­blu, luma awa­pi wasi­kuna saia­chis­ka­mi iukar­ka­kuna. Chi luma awa­manda tangan­ga­pa iuiai­wa­mi Jesusta apa­na­kurka.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Paika, pai­kunapa chaugpi­manda kichu­chi­rispa, llugsispa rirkalla.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nis­paka, Gali­lea alpapi Ka­far­naum suti pui­bluma chaiag­rirka. Chipika, warda puncha­kuna
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 iacha­chii kalla­rirka. Pai iacha­chi­kus­kata uiaspa, tukui­kuna iapa ujna­rir­ka­kuna. Alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, sin­chi kapa­rispa nirka:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Ai, Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samurkangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pachar samurkangi. Nuka alli­lla­mi rigsii­ki, kam Taita Dius­pa tukui­pi mas alli wam­bra kagta.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesuska, kuku wairata pi­ñas­pa, nirka:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Chasa ruras­ka­kunata kawag­kuna­waka, tukuima Jesus­manda iacha­rig­samurka.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Simonpa wasipi iai­kug­rirka. Chipika Simonpa sui­gra, iapa rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Jesusta mañar­ka­kuna:
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Chi­ura Jesuska, chi ungug­pag­ma kailla­iaspa, kumu­rispa nirka:
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Indi ña chinga­ku­uraka, achka­kuna ima ungui­wa kas­ka­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, tukui­kunata maki churaspa, ambir­ka­kunata.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Chasa­lla­ta kuku waira­kuna­ta­pas, achka­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna, kapa­rispa, ni­na­kurka:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Paka­rii­lla­pi Jesuska, chi pui­blu­manda rirka, mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska pamba­ma. Chi pui­blu­manda achka runa­kunaka, paita maskaspa, pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Muna­na­kurka pai­kuna­pag­lla­pi kan­ga­pa, mana mai­mapas rispa­lla.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Chasa maña­na­kus­kata uiaspa, Jesuska kasa­mi nirka:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Pai imasa niska­sina, Judea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willaspa­mi puri­kurka.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.