Lucas 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Jesús baugtisariskauramanda, Santu Ispíritu paima iaikurka. Nispaka, Jordán iakumanda kutirka. Chiura Santu Ispíritu, chusa sitaska alpama paita pusarka.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Chipika, chusku chunga punchami chisiarka. Chi punchakuna iaia kuku, pandariikunapi paita urmachingapa munakurka.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Chiura, chi iaia kukuka nirka:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesuska ainirka:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Nispaka chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, sug kawaridirumanda kai luarpi tukui alpakunata kawachirka.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Nispaka nirka:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kam kunguriwagpika, tukui kamballami kanga.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Chiura Jesuska, chi iaia kukuta ainirka:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ikuti chi iaia kukuka, Jerusalén puibluma pusaspa, Diuspa atun wasi awa puntapi saiachigrirka. Nispaka nirka:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 —Kam Diuspa wambra kagpika, kaimanda alpama sitarii. Ñugpamanda librupi, kasami willaraiá:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Paikunapa makipimi urmankangi.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesuska ainirka:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Chasa chi iaia kuku, tukui imawapas pandachingapa mana pudispaka, Jesusta sakispa, sug punchakunakama rirka.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 — ausente —
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Chiuramanda Jesús, pai wiñaska Nazaret puibluma chaiagrirka. Sug warda punchaka, tandaridiru wasima iaikurka, imasa kustumbri kaskasina. Chipika saiarirka, ñugpamanda librupi willaraiaskata chaskingapa.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Chiura, Isaías suti Santu Ispirituwa rimag ima willaraiaskata kuarkakuna. Maskaspa, tarirka maipi kasa niraiaskata:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Atun Taita Diuspa Ispíritu, nukawami ka.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 atun Taita Dius kispichii wata chaiamuskata willangapa.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesús chasa rimaspaka, chi niraiaska libruta wichkaspa, kutichispaka, tiarirka. Tukui chipi kagkuna, paita upalla kawanakurka.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Chiura Jesuska, kasami nii kallarirkakunata:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Chipi tukui kagkuna, paimanda allilla rimanakurka. Pai iapa suma rimakugmanda, ujnarispa tapurinakurka:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesuska nirkakunata:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Kasapasmi Jesús nirka:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Sutipami kasa niikichita: ñugpamanda rimag Elías kaugsakuura, kimsa wata sugta killami mana tamiarka. Tukui alpapi iapa iarkaimi tukurka. Chiurakuna, kai Israel alpapi achka sapalla kidaska warmikunami tiarka.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Chi warmikunapagma, Taita Dius Eliasta mana kacharka. Sidón puiblu ladullapi Sarepta suti puiblupi kaugsag biudapagmami kacharka.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 —Chasallata, ñugpamanda Eliseo Santu Ispirituwa rimag kaugsakuura, kai Israel alpapi achkakuna aicha ismui unguiwa tiarkakuna. Chi ungugkunata, Eliseo mana ambirka. Siria alpamanda samuska Naamán suti runallatami ambirka.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Chasa uiaspa, chi wasi uku tukui kagkuna iapami rabiarirkakuna.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Tukuikuna, atarispa, Jesusta puiblumanda llugsichii kallarirkakuna. Chi puiblu, luma awapi wasikuna saiachiskami iukarkakuna. Chi luma awamanda tangangapa iuiaiwami Jesusta apanakurka.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Paika, paikunapa chaugpimanda kichuchirispa, llugsispa rirkalla.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nispaka, Galilea alpapi Kafarnaum suti puibluma chaiagrirka. Chipika, warda punchakuna
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 iachachii kallarirka. Pai iachachikuskata uiaspa, tukuikuna iapa ujnarirkakuna. Allilla mandagsinami iachachikurka.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Chi tandaridiru wasipika, sug kuku waira iaikuska runami chaiagrirka. Chi runaka, sinchi kaparispa nirka:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —Ai, Nazaret puiblumanda Jesús, ¿imapatak nukanchipagma samurkangi? Nukanchita puchukangapachar samurkangi. Nuka allillami rigsiiki, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wambra kagta.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jesuska, kuku wairata piñaspa, nirka:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Tukui chasa kawagkuna, iapa mancharirkakuna. Kikinpura tapurinakurka:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Chasa ruraskakunata kawagkunawaka, tukuima Jesusmanda iacharigsamurka.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Chi tandaridiru wasimanda llugsispa, Jesús, Simonpa wasipi iaikugrirka. Chipika Simonpa suigra, iapa rupaiwami ungug sirikurka. Jesusta mañarkakuna:
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Chiura Jesuska, chi ungugpagma kaillaiaspa, kumurispa nirka:
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Indi ña chingakuuraka, achkakuna ima unguiwa kaskakunatami Jesuspagma chaiachigrirkakuna. Chiura Jesuska, tukuikunata maki churaspa, ambirkakunata.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Chasallata kuku wairakunatapas, achkakunatami llugsichirka. Chi kuku wairakuna, kaparispa, ninakurka:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pakariillapi Jesuska, chi puiblumanda rirka, mana maikan runakunapas kaugsanakuska pambama. Chi puiblumanda achka runakunaka, paita maskaspa, pai kaskama chaiagrirkakuna. Munanakurka paikunapagllapi kangapa, mana maimapas rispalla.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Chasa mañanakuskata uiaspa, Jesuska kasami nirka:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Pai imasa niskasina, Judea alpapi tukui tandaridiru wasikunapi iaikuspa, Alli Willaita willaspami purikurka.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.