Lucas 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simana kalla­rii puncha u duminguka iapa tutata, chi warmi­kunaka, chi suma asnari alli­chis­kata apaspa, Jesús pamba­ra­ias­ka­ma rir­ka­kuna.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Chaiag­ris­paka, chi atun utku­chiska pungu­pi kilpa­raiaska rumita tim anchu­chiska kas­kata tarig­rir­ka­kuna.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Iai­kus­paka, Iaia Jesuspa kuir­puta manima tarir­ka­kuna.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mana tiag­manda ujna­rispa kawa­na­ku­uraka, iskai runa, iapa iura puncha katanga chura­ris­ka­kuna­mi kawa­rig­samur­ka­kunata.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Chi warmi­kuna, iapa mancha­rispa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa kawa­na­kurka. Chi­ura, chi runa­kunaka nir­ka­kunata:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kaipi mana kan­chu. Kaugsa­rir­kami. Iuia­rii­chi ima kam­kunata rimas­kata, Gali­lea alpapi ka­ura.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Kasa­mi nirka: “Kai Runa Tukus­kataka mana alli­lla rurag­kuna apispa, kruspi churaspa­mi wañu­chi­wan­ga­pa kan­kuna. Kimsa punchapika ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani”.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Chi­ura chi warmi­kunaka, Jesús chasa nis­kata iuia­rir­ka­kuna.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Chi pamba­diru­manda kutis­paka, chunga sug Jesús agllas­ka­kunata i tukui paita kati­raiag­kuna­ta­pas tukui imasa kawaska­sina willag­rir­ka­kuna.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jesús agllas­ka­kunata chasa willag­kuna kar­ka­kunami María Magdalena, Juana, San­tiagopa mamandi María i sug war­mi­kuna­pas.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pai­kuna chasa willa­na­kugpi­pas, chi runa­kunataka uia­rirka mana iuiai­lla­pi rima­na­kug­sina. Chi­manda mana munar­ka­kuna, chasa kagta uian­ga­pa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pe­droka, ata­rispa, chi pamba­raiaska­ma kalparka, kawan­ga­pa. Chaiag­ris­paka, kumu­rispa kawarka. Chi­ura, linsu­kunalla chipi tiarka. Chasa kawas­paka, ima pasa­ri­kugta iapa ujna­rispa kutirka.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Chi puncha­lla­tata, iskai Jesusta kati­raiag­kuna Emaús suti pui­bluma ñambipi ri­na­kurka. (Chi­manda Jeru­salenma chunga sug kilumitru­sina­mi tia.)
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ri­na­kus­ka­pika, tukui ima pasa­ris­ka­manda rima­na­kurka.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Pai­kuna rimaspa ri­na­kus­kapi, Jesús kikin, kailla­iaspa, pai­kuna­wa sug­lla­pi rii kalla­rirka.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Chasa sug­lla­pi ri­na­kuspa­pas, pai­kuna mana rigsin­ga­pa pudir­ka­kuna.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesuska tapur­ka­kunata:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Sug­lla­pi rig­pura, Kleo­fas sutika, ainirka:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —¿Imatak pasa­rirka?— Jesús tapurka.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Paitaka, iaia sasir­duti­kuna i nukan­chipa taita­kuna api­chir­ka­kuna, kruspi churaspa wañu­chin­ga­pa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nukan­chikar iuia­na­kur­kan­chimi: “Paimi Israel­manda runa­kunata kispi­chinga”.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nukan­chi­pura sug warmi­kuna, nukan­chita ujna­chir­ka­kunami. Pai­kuna, kai tutata pamba­raiaska­ma rispa,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 kuir­puta manimasi tarig­rir­ka­kuna. Chi­manda kuti­muspa, ni­na­kur­kami: “Anjil­kuna, muskui ukupi­sina kawa­rispa, nir­ka­kunasi: ‘Paika, kaug­sa­mi ka’.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Chi­ura nukan­chi­wa sug kag­kuna­pas, pamba­raiaska­ma rispa, imasa war­mi­kuna niska­sina tarig­rir­ka­kuna. Jesuska, manimasi kawa­rirka.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chi­ura, Jesuska nirka:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Mana­chu Cristota chaiarka, chasa pasan­ga­pa; chi­wanka pai suma atun­ia­chiska, Taita Dius kas­kapi iaikug­rin­ga­pa?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Chasa nis­paka, Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa tukui rimag­kuna imasa willa­raias­ka­manda iuia­chin­ga­pa kalla­rirka; chasaka, tukui ima ñugpa­manda librupi pai­manda willa­raias­kata ima ni­raiagta pai­kuna iachan­ga­pa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Pai­kuna ri­na­kuska pui­bluma ña chaia­na­kug­ri­uraka, Jesús mas karuma iali­kug­sina rii kalla­rirka.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Chi­ura nir­ka­kuna:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Chasa ni­ura, Jesuska pai­kuna­pagpi iai­kurka, sama­rin­ga­pa. Nispa, ña pai­kuna­wa mikun­ga­pa tia­kus­paka, tanda chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata piti­chispa, pai­kunata kararka.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Chasa rura­ura­mi ñawi paska­rig­sina tukur­ka­kunata. Chasaka, Jesusta rigsir­ka­kuna. Chi­ura­lla, pai­kunapa ñawipi mana mas kawa­rirka.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Chi­ura, pai­pura ni­na­kurka:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Chasa ninga­lla­waka, ata­rispa, Jeru­salenma kutir­ka­kuna. Jesús kikin chunga sug agllas­ka­kuna­pag­ma chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, sug­kuna­pas sug­lla­pi kas­ka­ta­mi tarig­rir­ka­kuna.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Chipi kag­kuna­ka, pai­kunata nir­ka­kuna:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Chi­ura, pai­kuna­pas willar­ka­kuna imasa ñambi ri­na­kus­kapi pasa­rigta. Imasa Jesús tandata piti­chi­ura rigsigta­kuna­pas willar­ka­kuna.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Chasa rima­na­kug­lla­pi, Jesus­ka, pai­kunapa chaugpipi saia­rig­sa­muspa, “¿Alli­lla­chu ka­puan­gi­chi?” nir­ka­kunata.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Chi­ura, iapa mancha­rispa, ujna­rispa­mi iuia­na­kurka: “Sug waira­tachar kawa­na­kun­chi”.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Chi­ura, Jesuska nirka:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nuka­pa maki i chaki­kunata kawai­chi. Nuka kikin­lla­ta­ta­mi kani. Llam­ka­waspa, kawa­wai­chi. Waira, aicha ñi tullu mana iukan­kuna­chu. Ikuti nukaka, imasa kam­kuna kawa­wa­na­kug­sina­mi aicha i tullu iukani—.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Chasa nis­paka, maki i chakita kawa­chir­ka­kunata.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chasa kawaspa pai­kuna, iapa ujna­rispa, di­kuntintu manara pai kikin kas­kata iuia­ri­na­kug­mandaka, tapur­ka­kunata:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Chi­ura, sug piti chalwa kusaska karar­ka­kuna.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Chita chaskis­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi mikurka.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Mikus­paka, nir­ka­kunata:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Chasa nis­paka, pai­kunapa umapi iuiai­kunata punchaia­chig­sina iuia­chirka; chasaka, ñugpa­manda librupi willa­raiaska ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kasapasmi nir­ka­kunata:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Pai­manda, Jeru­salenpi kalla­rispa, tukui alpa­kunapi willag­ringa­pa­mi ni­raiá. Mai­kan panda­rii­kunata sakispa Taita Dius­wa tukug­samus­ka­kunataka, panda­rii­kuna pasin­siai tukunga­pa­mi willa­raiá.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Kam­kunaka, tukui ima pasa­ris­kata kawaspa, nuka­manda willag­kuna­mi kankan­gi­chi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nig­pika, nuka­pa Taita kam­kunata kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi nuka kacha­musa­ki­chita. Chi­manda, kai pui­blu­lla­pi suian­gi­chi, ima­ura suma luar­manda paipa iapa iachaita chaskin­kama.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Chasa nis­paka, Betania pui­blu­ma ña chaian­kama pai­kunata pusarka. Chipi chaiag­ris­paka, maki­kunata ata­ri­chispa, Taita Diusta pai­kuna­manda maña­pur­ka­kunata.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Chasa maña­kuspa­lla, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, suma luar­ma­mi sikai kalla­rirka.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pai­kunaka, Jesusta kungu­rir­ka­kuna. Nis­paka, suma alli iuia­chii­wa Jeru­salenma kutir­ka­kuna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Chipika, Dius­pa atun wasipi ima­ura­pas ni­dur kar­ka­kuna:
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.