Lucas 24
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Simana kallarii puncha u duminguka iapa tutata, chi warmikunaka, chi suma asnari allichiskata apaspa, Jesús pambaraiaskama rirkakuna.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Chaiagrispaka, chi atun utkuchiska pungupi kilparaiaska rumita tim anchuchiska kaskata tarigrirkakuna.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Iaikuspaka, Iaia Jesuspa kuirputa manima tarirkakuna.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mana tiagmanda ujnarispa kawanakuuraka, iskai runa, iapa iura puncha katanga churariskakunami kawarigsamurkakunata.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Chi warmikuna, iapa mancharispa, ñallapas alpakama kumurispa kawanakurka. Chiura, chi runakunaka nirkakunata:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kaipi mana kanchu. Kaugsarirkami. Iuiariichi ima kamkunata rimaskata, Galilea alpapi kaura.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Kasami nirka: “Kai Runa Tukuskataka mana allilla ruragkuna apispa, kruspi churaspami wañuchiwangapa kankuna. Kimsa punchapika ikutimi kaugsaringapa kani”.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Chiura chi warmikunaka, Jesús chasa niskata iuiarirkakuna.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Chi pambadirumanda kutispaka, chunga sug Jesús agllaskakunata i tukui paita katiraiagkunatapas tukui imasa kawaskasina willagrirkakuna.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Jesús agllaskakunata chasa willagkuna karkakunami María Magdalena, Juana, Santiagopa mamandi María i sug warmikunapas.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Paikuna chasa willanakugpipas, chi runakunataka uiarirka mana iuiaillapi rimanakugsina. Chimanda mana munarkakuna, chasa kagta uiangapa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pedroka, atarispa, chi pambaraiaskama kalparka, kawangapa. Chaiagrispaka, kumurispa kawarka. Chiura, linsukunalla chipi tiarka. Chasa kawaspaka, ima pasarikugta iapa ujnarispa kutirka.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Chi punchallatata, iskai Jesusta katiraiagkuna Emaús suti puibluma ñambipi rinakurka. (Chimanda Jerusalenma chunga sug kilumitrusinami tia.)
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Rinakuskapika, tukui ima pasariskamanda rimanakurka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Paikuna rimaspa rinakuskapi, Jesús kikin, kaillaiaspa, paikunawa sugllapi rii kallarirka.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Chasa sugllapi rinakuspapas, paikuna mana rigsingapa pudirkakuna.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesuska tapurkakunata:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Sugllapi rigpura, Kleofas sutika, ainirka:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —¿Imatak pasarirka?— Jesús tapurka.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Paitaka, iaia sasirdutikuna i nukanchipa taitakuna apichirkakuna, kruspi churaspa wañuchingapa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nukanchikar iuianakurkanchimi: “Paimi Israelmanda runakunata kispichinga”.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nukanchipura sug warmikuna, nukanchita ujnachirkakunami. Paikuna, kai tutata pambaraiaskama rispa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 kuirputa manimasi tarigrirkakuna. Chimanda kutimuspa, ninakurkami: “Anjilkuna, muskui ukupisina kawarispa, nirkakunasi: ‘Paika, kaugsami ka’.”
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Chiura nukanchiwa sug kagkunapas, pambaraiaskama rispa, imasa warmikuna niskasina tarigrirkakuna. Jesuska, manimasi kawarirka.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Chiura, Jesuska nirka:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Manachu Cristota chaiarka, chasa pasangapa; chiwanka pai suma atuniachiska, Taita Dius kaskapi iaikugringapa?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Chasa nispaka, Moisés i Santu Ispirituwa tukui rimagkuna imasa willaraiaskamanda iuiachingapa kallarirka; chasaka, tukui ima ñugpamanda librupi paimanda willaraiaskata ima niraiagta paikuna iachangapa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Paikuna rinakuska puibluma ña chaianakugriuraka, Jesús mas karuma ialikugsina rii kallarirka.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Chiura nirkakuna:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Chasa niura, Jesuska paikunapagpi iaikurka, samaringapa. Nispa, ña paikunawa mikungapa tiakuspaka, tanda charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata pitichispa, paikunata kararka.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Chasa ruraurami ñawi paskarigsina tukurkakunata. Chasaka, Jesusta rigsirkakuna. Chiuralla, paikunapa ñawipi mana mas kawarirka.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Chiura, paipura ninakurka:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Chasa ningallawaka, atarispa, Jerusalenma kutirkakuna. Jesús kikin chunga sug agllaskakunapagma chaiagrirkakuna. Chipika, sugkunapas sugllapi kaskatami tarigrirkakuna.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Chipi kagkunaka, paikunata nirkakuna:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Chiura, paikunapas willarkakuna imasa ñambi rinakuskapi pasarigta. Imasa Jesús tandata pitichiura rigsigtakunapas willarkakuna.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Chasa rimanakugllapi, Jesuska, paikunapa chaugpipi saiarigsamuspa, “¿Allillachu kapuangichi?” nirkakunata.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Chiura, iapa mancharispa, ujnarispami iuianakurka: “Sug wairatachar kawanakunchi”.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Chiura, Jesuska nirka:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nukapa maki i chakikunata kawaichi. Nuka kikinllatatami kani. Llamkawaspa, kawawaichi. Waira, aicha ñi tullu mana iukankunachu. Ikuti nukaka, imasa kamkuna kawawanakugsinami aicha i tullu iukani—.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Chasa nispaka, maki i chakita kawachirkakunata.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chasa kawaspa paikuna, iapa ujnarispa, dikuntintu manara pai kikin kaskata iuiarinakugmandaka, tapurkakunata:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Chiura, sug piti chalwa kusaska kararkakuna.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Chita chaskispaka, paikuna kawanakugllapi mikurka.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Mikuspaka, nirkakunata:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Chasa nispaka, paikunapa umapi iuiaikunata punchaiachigsina iuiachirka; chasaka, ñugpamanda librupi willaraiaska ima niraiaskata iachangapa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kasapasmi nirkakunata:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Paimanda, Jerusalenpi kallarispa, tukui alpakunapi willagringapami niraiá. Maikan pandariikunata sakispa Taita Diuswa tukugsamuskakunataka, pandariikuna pasinsiai tukungapami willaraiá.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Kamkunaka, tukui ima pasariskata kawaspa, nukamanda willagkunami kankangichi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nigpika, nukapa Taita kamkunata karamungapa niskatami nuka kachamusakichita. Chimanda, kai puiblullapi suiangichi, imaura suma luarmanda paipa iapa iachaita chaskinkama.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Chasa nispaka, Betania puibluma ña chaiankama paikunata pusarka. Chipi chaiagrispaka, makikunata atarichispa, Taita Diusta paikunamanda mañapurkakunata.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Chasa mañakuspalla, paikuna kawanakugllapi, suma luarmami sikai kallarirka.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Paikunaka, Jesusta kungurirkakuna. Nispaka, suma alli iuiachiiwa Jerusalenma kutirkakuna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Chipika, Diuspa atun wasipi imaurapas nidur karkakuna:
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.