Lucas 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Simana kalla­rii puncha u duminguka iapa tutata, chi warmi­kunaka, chi suma asnari alli­chis­kata apaspa, Jesús pamba­ra­ias­ka­ma rir­ka­kuna.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Chaiag­ris­paka, chi atun utku­chiska pungu­pi kilpa­raiaska rumita tim anchu­chiska kas­kata tarig­rir­ka­kuna.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Iai­kus­paka, Iaia Jesuspa kuir­puta manima tarir­ka­kuna.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mana tiag­manda ujna­rispa kawa­na­ku­uraka, iskai runa, iapa iura puncha katanga chura­ris­ka­kuna­mi kawa­rig­samur­ka­kunata.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Chi warmi­kuna, iapa mancha­rispa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa kawa­na­kurka. Chi­ura, chi runa­kunaka nir­ka­kunata:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kaipi mana kan­chu. Kaugsa­rir­kami. Iuia­rii­chi ima kam­kunata rimas­kata, Gali­lea alpapi ka­ura.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Kasa­mi nirka: “Kai Runa Tukus­kataka mana alli­lla rurag­kuna apispa, kruspi churaspa­mi wañu­chi­wan­ga­pa kan­kuna. Kimsa punchapika ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani”.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Chi­ura chi warmi­kunaka, Jesús chasa nis­kata iuia­rir­ka­kuna.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Chi pamba­diru­manda kutis­paka, chunga sug Jesús agllas­ka­kunata i tukui paita kati­raiag­kuna­ta­pas tukui imasa kawaska­sina willag­rir­ka­kuna.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Jesús agllas­ka­kunata chasa willag­kuna kar­ka­kunami María Magdalena, Juana, San­tiagopa mamandi María i sug war­mi­kuna­pas.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Pai­kuna chasa willa­na­kugpi­pas, chi runa­kunataka uia­rirka mana iuiai­lla­pi rima­na­kug­sina. Chi­manda mana munar­ka­kuna, chasa kagta uian­ga­pa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pe­droka, ata­rispa, chi pamba­raiaska­ma kalparka, kawan­ga­pa. Chaiag­ris­paka, kumu­rispa kawarka. Chi­ura, linsu­kunalla chipi tiarka. Chasa kawas­paka, ima pasa­ri­kugta iapa ujna­rispa kutirka.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Chi puncha­lla­tata, iskai Jesusta kati­raiag­kuna Emaús suti pui­bluma ñambipi ri­na­kurka. (Chi­manda Jeru­salenma chunga sug kilumitru­sina­mi tia.)
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ri­na­kus­ka­pika, tukui ima pasa­ris­ka­manda rima­na­kurka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Pai­kuna rimaspa ri­na­kus­kapi, Jesús kikin, kailla­iaspa, pai­kuna­wa sug­lla­pi rii kalla­rirka.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Chasa sug­lla­pi ri­na­kuspa­pas, pai­kuna mana rigsin­ga­pa pudir­ka­kuna.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesuska tapur­ka­kunata:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Sug­lla­pi rig­pura, Kleo­fas sutika, ainirka:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —¿Imatak pasa­rirka?— Jesús tapurka.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Paitaka, iaia sasir­duti­kuna i nukan­chipa taita­kuna api­chir­ka­kuna, kruspi churaspa wañu­chin­ga­pa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nukan­chikar iuia­na­kur­kan­chimi: “Paimi Israel­manda runa­kunata kispi­chinga”.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nukan­chi­pura sug warmi­kuna, nukan­chita ujna­chir­ka­kunami. Pai­kuna, kai tutata pamba­raiaska­ma rispa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 kuir­puta manimasi tarig­rir­ka­kuna. Chi­manda kuti­muspa, ni­na­kur­kami: “Anjil­kuna, muskui ukupi­sina kawa­rispa, nir­ka­kunasi: ‘Paika, kaug­sa­mi ka’.”
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Chi­ura nukan­chi­wa sug kag­kuna­pas, pamba­raiaska­ma rispa, imasa war­mi­kuna niska­sina tarig­rir­ka­kuna. Jesuska, manimasi kawa­rirka.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Chi­ura, Jesuska nirka:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Mana­chu Cristota chaiarka, chasa pasan­ga­pa; chi­wanka pai suma atun­ia­chiska, Taita Dius kas­kapi iaikug­rin­ga­pa?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Chasa nis­paka, Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa tukui rimag­kuna imasa willa­raias­ka­manda iuia­chin­ga­pa kalla­rirka; chasaka, tukui ima ñugpa­manda librupi pai­manda willa­raias­kata ima ni­raiagta pai­kuna iachan­ga­pa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pai­kuna ri­na­kuska pui­bluma ña chaia­na­kug­ri­uraka, Jesús mas karuma iali­kug­sina rii kalla­rirka.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Chi­ura nir­ka­kuna:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Chasa ni­ura, Jesuska pai­kuna­pagpi iai­kurka, sama­rin­ga­pa. Nispa, ña pai­kuna­wa mikun­ga­pa tia­kus­paka, tanda chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata piti­chispa, pai­kunata kararka.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Chasa rura­ura­mi ñawi paska­rig­sina tukur­ka­kunata. Chasaka, Jesusta rigsir­ka­kuna. Chi­ura­lla, pai­kunapa ñawipi mana mas kawa­rirka.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Chi­ura, pai­pura ni­na­kurka:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Chasa ninga­lla­waka, ata­rispa, Jeru­salenma kutir­ka­kuna. Jesús kikin chunga sug agllas­ka­kuna­pag­ma chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, sug­kuna­pas sug­lla­pi kas­ka­ta­mi tarig­rir­ka­kuna.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Chipi kag­kuna­ka, pai­kunata nir­ka­kuna:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Chi­ura, pai­kuna­pas willar­ka­kuna imasa ñambi ri­na­kus­kapi pasa­rigta. Imasa Jesús tandata piti­chi­ura rigsigta­kuna­pas willar­ka­kuna.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Chasa rima­na­kug­lla­pi, Jesus­ka, pai­kunapa chaugpipi saia­rig­sa­muspa, “¿Alli­lla­chu ka­puan­gi­chi?” nir­ka­kunata.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Chi­ura, iapa mancha­rispa, ujna­rispa­mi iuia­na­kurka: “Sug waira­tachar kawa­na­kun­chi”.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Chi­ura, Jesuska nirka:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nuka­pa maki i chaki­kunata kawai­chi. Nuka kikin­lla­ta­ta­mi kani. Llam­ka­waspa, kawa­wai­chi. Waira, aicha ñi tullu mana iukan­kuna­chu. Ikuti nukaka, imasa kam­kuna kawa­wa­na­kug­sina­mi aicha i tullu iukani—.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Chasa nis­paka, maki i chakita kawa­chir­ka­kunata.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chasa kawaspa pai­kuna, iapa ujna­rispa, di­kuntintu manara pai kikin kas­kata iuia­ri­na­kug­mandaka, tapur­ka­kunata:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Chi­ura, sug piti chalwa kusaska karar­ka­kuna.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Chita chaskis­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi mikurka.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Mikus­paka, nir­ka­kunata:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Chasa nis­paka, pai­kunapa umapi iuiai­kunata punchaia­chig­sina iuia­chirka; chasaka, ñugpa­manda librupi willa­raiaska ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kasapasmi nir­ka­kunata:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Pai­manda, Jeru­salenpi kalla­rispa, tukui alpa­kunapi willag­ringa­pa­mi ni­raiá. Mai­kan panda­rii­kunata sakispa Taita Dius­wa tukug­samus­ka­kunataka, panda­rii­kuna pasin­siai tukunga­pa­mi willa­raiá.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Kam­kunaka, tukui ima pasa­ris­kata kawaspa, nuka­manda willag­kuna­mi kankan­gi­chi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nig­pika, nuka­pa Taita kam­kunata kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi nuka kacha­musa­ki­chita. Chi­manda, kai pui­blu­lla­pi suian­gi­chi, ima­ura suma luar­manda paipa iapa iachaita chaskin­kama.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Chasa nis­paka, Betania pui­blu­ma ña chaian­kama pai­kunata pusarka. Chipi chaiag­ris­paka, maki­kunata ata­ri­chispa, Taita Diusta pai­kuna­manda maña­pur­ka­kunata.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Chasa maña­kuspa­lla, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, suma luar­ma­mi sikai kalla­rirka.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Pai­kunaka, Jesusta kungu­rir­ka­kuna. Nis­paka, suma alli iuia­chii­wa Jeru­salenma kutir­ka­kuna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Chipika, Dius­pa atun wasipi ima­ura­pas ni­dur kar­ka­kuna:
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.