Lucas 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simana kalla­rii puncha u duminguka iapa tutata, chi warmi­kunaka, chi suma asnari alli­chis­kata apaspa, Jesús pamba­ra­ias­ka­ma rir­ka­kuna.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Chaiag­ris­paka, chi atun utku­chiska pungu­pi kilpa­raiaska rumita tim anchu­chiska kas­kata tarig­rir­ka­kuna.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Iai­kus­paka, Iaia Jesuspa kuir­puta manima tarir­ka­kuna.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mana tiag­manda ujna­rispa kawa­na­ku­uraka, iskai runa, iapa iura puncha katanga chura­ris­ka­kuna­mi kawa­rig­samur­ka­kunata.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Chi warmi­kuna, iapa mancha­rispa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa kawa­na­kurka. Chi­ura, chi runa­kunaka nir­ka­kunata:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kaipi mana kan­chu. Kaugsa­rir­kami. Iuia­rii­chi ima kam­kunata rimas­kata, Gali­lea alpapi ka­ura.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Kasa­mi nirka: “Kai Runa Tukus­kataka mana alli­lla rurag­kuna apispa, kruspi churaspa­mi wañu­chi­wan­ga­pa kan­kuna. Kimsa punchapika ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani”.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Chi­ura chi warmi­kunaka, Jesús chasa nis­kata iuia­rir­ka­kuna.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Chi pamba­diru­manda kutis­paka, chunga sug Jesús agllas­ka­kunata i tukui paita kati­raiag­kuna­ta­pas tukui imasa kawaska­sina willag­rir­ka­kuna.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Jesús agllas­ka­kunata chasa willag­kuna kar­ka­kunami María Magdalena, Juana, San­tiagopa mamandi María i sug war­mi­kuna­pas.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pai­kuna chasa willa­na­kugpi­pas, chi runa­kunataka uia­rirka mana iuiai­lla­pi rima­na­kug­sina. Chi­manda mana munar­ka­kuna, chasa kagta uian­ga­pa.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pe­droka, ata­rispa, chi pamba­raiaska­ma kalparka, kawan­ga­pa. Chaiag­ris­paka, kumu­rispa kawarka. Chi­ura, linsu­kunalla chipi tiarka. Chasa kawas­paka, ima pasa­ri­kugta iapa ujna­rispa kutirka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Chi puncha­lla­tata, iskai Jesusta kati­raiag­kuna Emaús suti pui­bluma ñambipi ri­na­kurka. (Chi­manda Jeru­salenma chunga sug kilumitru­sina­mi tia.)
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ri­na­kus­ka­pika, tukui ima pasa­ris­ka­manda rima­na­kurka.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Pai­kuna rimaspa ri­na­kus­kapi, Jesús kikin, kailla­iaspa, pai­kuna­wa sug­lla­pi rii kalla­rirka.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Chasa sug­lla­pi ri­na­kuspa­pas, pai­kuna mana rigsin­ga­pa pudir­ka­kuna.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesuska tapur­ka­kunata:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Sug­lla­pi rig­pura, Kleo­fas sutika, ainirka:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 —¿Imatak pasa­rirka?— Jesús tapurka.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Paitaka, iaia sasir­duti­kuna i nukan­chipa taita­kuna api­chir­ka­kuna, kruspi churaspa wañu­chin­ga­pa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nukan­chikar iuia­na­kur­kan­chimi: “Paimi Israel­manda runa­kunata kispi­chinga”.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nukan­chi­pura sug warmi­kuna, nukan­chita ujna­chir­ka­kunami. Pai­kuna, kai tutata pamba­raiaska­ma rispa,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 kuir­puta manimasi tarig­rir­ka­kuna. Chi­manda kuti­muspa, ni­na­kur­kami: “Anjil­kuna, muskui ukupi­sina kawa­rispa, nir­ka­kunasi: ‘Paika, kaug­sa­mi ka’.”
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Chi­ura nukan­chi­wa sug kag­kuna­pas, pamba­raiaska­ma rispa, imasa war­mi­kuna niska­sina tarig­rir­ka­kuna. Jesuska, manimasi kawa­rirka.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Chi­ura, Jesuska nirka:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Mana­chu Cristota chaiarka, chasa pasan­ga­pa; chi­wanka pai suma atun­ia­chiska, Taita Dius kas­kapi iaikug­rin­ga­pa?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Chasa nis­paka, Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa tukui rimag­kuna imasa willa­raias­ka­manda iuia­chin­ga­pa kalla­rirka; chasaka, tukui ima ñugpa­manda librupi pai­manda willa­raias­kata ima ni­raiagta pai­kuna iachan­ga­pa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pai­kuna ri­na­kuska pui­bluma ña chaia­na­kug­ri­uraka, Jesús mas karuma iali­kug­sina rii kalla­rirka.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Chi­ura nir­ka­kuna:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Chasa ni­ura, Jesuska pai­kuna­pagpi iai­kurka, sama­rin­ga­pa. Nispa, ña pai­kuna­wa mikun­ga­pa tia­kus­paka, tanda chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata piti­chispa, pai­kunata kararka.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Chasa rura­ura­mi ñawi paska­rig­sina tukur­ka­kunata. Chasaka, Jesusta rigsir­ka­kuna. Chi­ura­lla, pai­kunapa ñawipi mana mas kawa­rirka.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Chi­ura, pai­pura ni­na­kurka:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Chasa ninga­lla­waka, ata­rispa, Jeru­salenma kutir­ka­kuna. Jesús kikin chunga sug agllas­ka­kuna­pag­ma chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, sug­kuna­pas sug­lla­pi kas­ka­ta­mi tarig­rir­ka­kuna.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Chipi kag­kuna­ka, pai­kunata nir­ka­kuna:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Chi­ura, pai­kuna­pas willar­ka­kuna imasa ñambi ri­na­kus­kapi pasa­rigta. Imasa Jesús tandata piti­chi­ura rigsigta­kuna­pas willar­ka­kuna.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Chasa rima­na­kug­lla­pi, Jesus­ka, pai­kunapa chaugpipi saia­rig­sa­muspa, “¿Alli­lla­chu ka­puan­gi­chi?” nir­ka­kunata.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Chi­ura, iapa mancha­rispa, ujna­rispa­mi iuia­na­kurka: “Sug waira­tachar kawa­na­kun­chi”.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Chi­ura, Jesuska nirka:
38 Mas ele lhes disse:
39 Nuka­pa maki i chaki­kunata kawai­chi. Nuka kikin­lla­ta­ta­mi kani. Llam­ka­waspa, kawa­wai­chi. Waira, aicha ñi tullu mana iukan­kuna­chu. Ikuti nukaka, imasa kam­kuna kawa­wa­na­kug­sina­mi aicha i tullu iukani—.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Chasa nis­paka, maki i chakita kawa­chir­ka­kunata.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chasa kawaspa pai­kuna, iapa ujna­rispa, di­kuntintu manara pai kikin kas­kata iuia­ri­na­kug­mandaka, tapur­ka­kunata:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Chi­ura, sug piti chalwa kusaska karar­ka­kuna.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Chita chaskis­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi mikurka.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Mikus­paka, nir­ka­kunata:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Chasa nis­paka, pai­kunapa umapi iuiai­kunata punchaia­chig­sina iuia­chirka; chasaka, ñugpa­manda librupi willa­raiaska ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kasapasmi nir­ka­kunata:
46 E disse-lhes:
47 Pai­manda, Jeru­salenpi kalla­rispa, tukui alpa­kunapi willag­ringa­pa­mi ni­raiá. Mai­kan panda­rii­kunata sakispa Taita Dius­wa tukug­samus­ka­kunataka, panda­rii­kuna pasin­siai tukunga­pa­mi willa­raiá.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 —Kam­kunaka, tukui ima pasa­ris­kata kawaspa, nuka­manda willag­kuna­mi kankan­gi­chi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nig­pika, nuka­pa Taita kam­kunata kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi nuka kacha­musa­ki­chita. Chi­manda, kai pui­blu­lla­pi suian­gi­chi, ima­ura suma luar­manda paipa iapa iachaita chaskin­kama.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Chasa nis­paka, Betania pui­blu­ma ña chaian­kama pai­kunata pusarka. Chipi chaiag­ris­paka, maki­kunata ata­ri­chispa, Taita Diusta pai­kuna­manda maña­pur­ka­kunata.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Chasa maña­kuspa­lla, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, suma luar­ma­mi sikai kalla­rirka.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pai­kunaka, Jesusta kungu­rir­ka­kuna. Nis­paka, suma alli iuia­chii­wa Jeru­salenma kutir­ka­kuna.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Chipika, Dius­pa atun wasipi ima­ura­pas ni­dur kar­ka­kuna:
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.