Lucas 23
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Nispaka tukui chipi kagkuna, atarispa, Pilatos suti mandagpagma Jesusta chaiachigrirkakuna.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Chipika, Jesusmanda willai kallarirkakuna:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Chasa uiaspa Pilatoska, Jesusta tapuchirka:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Chiura Pilatoska, iaia sasirdutikunata i tukui chipi kagkunata nirka:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Chipi kagkunaka, mas sinchi rimaiwa nirkakuna:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Chasa uiaspaka, Pilatoska tapurka:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 “Ari” ainiura, Herodes Galileapi mandag Jerusalenpi kagmanda iachaspaka, Jesusta paipagma kacharka.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Jesusta kawaspaka, Herodeska iapa kuntintarirka. Ña unaimandata paimanda uiaspa, munakurka, ñi imaurapas mana kawaskasina ruragta kawapungapa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Nispaka, Jesusta imakunapas achkami tapuchikurka. Nigpika Jesuska, ñi ima mana ainirka.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Iaia sasirdutikuna i Moisés ima niskata iachachig taitakunapas, chipi kaspa, Jesusmanda iapa sug rigcha sug rigcha willanakurka.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Jesús mana ainigmanda, Herodeska, suldadukunawa paita asispa, sutipa mandagsina kawaringapa, iapa suma katanga katachirkakuna. Nispaka, Pilatospagma paita ikuti kacharka.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Chi punchamanda, Pilatoswa Herodeswa ikuti allilla tukurkakuna. Ñugpata paipura piñachiriskami karkakuna.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatoska, iaia sasirdutikunata, judíu taitakunata i tukui chipi kagkunatapas tandachispa,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 nirka:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodespas, mana imapas tarirkachu. Nispami nukanchipagma ikuti kachamurka. Nigpika, ñi imapas mana pandariska kagmanda, ¿imamandatak wañuchingapa chaiá?
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Asutichispaka, kacharingapami kani.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Wata watapi atun puncha chaiaura, Pilatos iacharka, sug karsilpi kaskata kacharinga.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pilatos Jesusta kacharingapa niuraka, tukui chipi kagkuna sugllasina kaparii kallarirkakuna, nispa:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Chi Barrabás, chi puiblupi mandagkunapa kuntra atarichispa, wañuchidur kagmandami karsilpi wichkaraiarka.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatoska, Jesusta kacharingapa munakuspa, ikuti rimarkakunata.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Paikunaka kaparirkakuna, nispa:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatoska, ña kimsama ikuti nirka:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Chiura, mas sinchi kaparispa, tukuikuna mañarkakuna, Jesusta kruspi churai tukungapa. Chasa kaparinakuskamanda, paikuna imasa munanakuskasina tukurka.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilatospas iuiarigsamurka, paikuna mañanakuskata: “Ari” ningapa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Chi mandagkunawa kuntra atarichispa wañuchidurta karsilpi wichkaraiaskata kacharirka, imasa mañanakuskasina. Jesustakar kacharka, imasa paikuna munanakuskasina wañuchii tukungapa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ña Jesusta llugsichinakuskapika, Sirene puiblumanda Simón suti runata apirkakuna. Chi runa, chagramandami chaiamukurka. Paitaka Jesús markaspa apakuska krusta markachirkakuna; chasaka, Jesusta katichingapa.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Achka runakuna, Jesusta katichinakurka. Achka warmikunapas, katichinakuspa, paimanda llakiiwa kaparispa wakanakurka.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesuska, chi warmikunapagma tigrarispa, nirka:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Sug punchakuna chaiamuuraka, ningakunami: “Mana wambra iukagkuna, imaurapas mana wigsawa ungurigkuna i mana chuchuchigkuna, kuntintulla alli iuiaiwami kankuna”.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Chiura, lumakunata ningakunami: “Nukanchipagma urmagsamuichi”. “Awa lumakuna, nukanchita kilpagsamuichi”.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Chawa kaspita kasa ruragpikunaka, chakiska kaskataka, ¿imasasik rurangakuna?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Iskai mana allilla ruragkunatapasmi apanakurka, Jesuswa sugllapi wañuchingapa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Uma Tullu suti pambama chaiagrispaka, Jesusta kruspi klabarkakuna. Chi iskandi mana allilla ruragkunatapas kruspi klabaspa saiachirkakuna: sugtaka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesuska nirka:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Tukui chipi kagkuna kawanakurka. Judíu taitakunaka, Jesusta iapa unz̈aspa, ninakurka:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Suldadukunapas, unz̈aspa, paipagma kaillaiaspa, winja binu chupachispa,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ninakurka:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kruspi, Jesuspa uma awa ladu, sug willaraiaskami churarkakuna. Chipi, kasami niraiarka: “Kaimi ka judiukunapa atun mandag”.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Chi iskandi mana allilla ruragpuramanda klabaraiaskapas, sugka, Jesusta kamispa, nikurka:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ikuti sugka, kamikuskata piñarka, kasa nispa:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nukanchitakar sutipami chaiakurka, kasa pasangapa, pandariskakunamanda. Ikuti kai runaka, ñi imapi mana pandariska kanchu.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nispaka, Jesusta nirka:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Chasa niura, Jesuska ainirka:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ña chaugpunchasina tukuuramanda chaugpi chisikama, tukui alpa lim tutaiagsamurka.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Indipas, lim amsaiarka. Diuspa atun wasi ukupipas atun linsu arkaraiaska, chaugpi chaugpimi llikirigsamurka.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Chiura Jesuska, sinchi kaparirka, kasa nispa:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Imasa pasariskata kawaspaka, kapitanka, Taita Diusta iapa suma atun kagta nispa, nirka:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Chima kawangapa riskakunaka, tukui ima pasariskata kawaspaka, llakiiwa pichupi makiwa piarispa, paikunapagma kutirkakuna.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jesusta tukui rigsigkuna i Galilea alpanigmanda paita katiraiaska warmikunaka, karumandalla tukui ima pasarikuskata kawanakurka.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Judíu taitapuramanda tiarka sug runa José suti, suma rurag i allilla iuiaiwa kag.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Chi Jesuspa kuntra iuiarispa ruraska taitakunawa, paika chasa mana munaska karka. Judea alpa i Arimatea suti puiblumanda karka. Diuspa suma mandai chaiamungapa punchata suiakurka.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Paika, Pilatospagpi iaikugrispa, Jesuspa kuirputa mañarka.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 “Ari” niuraka, Jesusta krusmanda uraikuchigrispa, suma linsuwa maituspa, murtajarka. Sug rumi piñapi atun utkuchiskapi, ñi pita manara pambaska kaskapimi utkalla churagrirkakuna.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ña warda puncha chaiakugmanda, chi chisika chaiarka, tukui sumaglla allichirinakungapa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galileamanda Jesusta katig warmikunaka, Joseta katichispa, kawarkakuna, maipi i imasa kuirputa churaspa sakigtakuna.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Chimanda kutispaka, suma asnari ugsakuna i chasallata suma asna iaku allichirkakuna. Kaiandika, warda puncha kagmanda, imasa niraiaskasina samarirkakuna.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.