Lucas 23

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nis­paka tukui chipi kag­kuna, ata­rispa, Pila­tos suti mandag­pagma Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Chipika, Jesus­manda willai kalla­rir­ka­kuna:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Chasa uiaspa Pila­toska, Jesusta tapu­chirka:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Chi­ura Pilatoska, iaia sasir­du­ti­kunata i tukui chipi kag­kunata nirka:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Chipi kag­kunaka, mas sin­chi rimai­wa nir­ka­kuna:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Chasa uias­paka, Pila­toska tapurka:
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 “Ari” aini­ura, Hero­des Gali­leapi mandag Jeru­salenpi kag­manda iachas­paka, Jesusta pai­pag­ma kacharka.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Jesusta kawas­paka, Hero­deska iapa kun­tin­ta­rirka. Ña unai­manda­ta pai­manda uiaspa, muna­kurka, ñi ima­ura­pas mana kawas­ka­sina ruragta kawa­pun­ga­pa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nis­paka, Jesusta ima­kuna­pas achka­mi tapu­chi­kurka. Nig­pika Jesuska, ñi ima mana ai­nirka.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­pas, chipi kaspa, Jesus­manda iapa sug rigcha sug rigcha willa­na­kurka.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Jesús mana ai­nig­manda, Hero­deska, suldadu­kuna­wa paita asispa, sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, iapa suma katanga kata­chir­ka­kuna. Nis­paka, Pila­tos­pag­ma paita ikuti kacharka.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Chi puncha­manda, Pila­tos­wa Hero­des­wa ikuti alli­lla tukur­ka­kuna. Ñugpata pai­pura piña­chi­riska­mi kar­ka­kuna.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatoska, iaia sasir­duti­kuna­ta, judíu taita­kunata i tukui chipi kag­kuna­ta­pas tanda­chispa,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 nirka:
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Hero­despas, mana ima­pas tarir­ka­chu. Nispa­mi nukan­chi­pag­ma ikuti kacha­murka. Nig­pika, ñi ima­pas mana panda­riska kag­manda, ¿ima­manda­tak wañu­chin­ga­pa chaiá?
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Asuti­chis­paka, kacha­ringa­pa­mi kani.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Wata watapi atun puncha chaia­ura, Pila­tos iacharka, sug kar­silpi kas­kata kacha­ringa.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Pila­tos Jesusta kacha­rin­ga­pa ni­uraka, tukui chipi kag­kuna sug­lla­sina kapa­rii kalla­rir­ka­kuna, nispa:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Chi Barra­bás, chi pui­blupi mandag­kunapa kun­tra ata­ri­chispa, wañu­chi­dur kag­manda­mi karsilpi wichka­raiarka.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pila­toska, Jesusta kacha­rin­ga­pa muna­kuspa, ikuti rimar­ka­kunata.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pai­kunaka kapa­rir­ka­kuna, nispa:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilatoska, ña kimsama ikuti nirka:
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Chi­ura, mas sin­chi kapa­rispa, tukui­kuna mañar­ka­kuna, Jesusta kruspi churai tukun­ga­pa. Chasa kapa­ri­na­kus­ka­manda, pai­kuna imasa muna­na­kuska­sina tukurka.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pila­tospas iuia­rig­samurka, pai­kuna maña­na­kus­kata: “Ari” nin­ga­pa.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Chi mandag­kuna­wa kun­tra ata­ri­chispa wañu­chi­durta karsilpi wichka­raias­kata kacha­rirka, imasa maña­na­kuska­sina. Jesustakar kacharka, imasa pai­kuna muna­na­kuska­sina wañu­chii tukun­ga­pa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ña Jesusta llugsi­chi­na­kus­ka­pi­ka, Sirene pui­blu­manda Simón suti runata apir­ka­kuna. Chi runa, chagra­manda­mi chaia­mu­kurka. Paitaka Jesús mar­kaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna; chasaka, Jesusta kati­chin­ga­pa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Achka runa­kuna, Jesusta kati­chi­na­kurka. Achka warmi­kuna­pas, kati­chi­na­kuspa, pai­manda llakii­wa kapa­rispa waka­na­kurka.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Jesus­ka, chi warmi­kuna­pagma tigra­rispa, nirka:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sug puncha­kuna chaia­mu­uraka, nin­ga­kunami: “Mana wam­bra iukag­kuna, ima­ura­pas mana wigsa­wa ungu­rig­kuna i mana chuchu­chig­kuna, kun­tin­tulla alli iuiai­wa­mi kan­kuna”.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Chi­ura, luma­kunata nin­ga­kunami: “Nukan­chi­pagma urmag­samui­chi”. “Awa luma­kuna, nukan­chita kilpag­samui­chi”.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Chawa kaspita kasa ruragpi­kunaka, chakiska kas­ka­taka, ¿imasa­sik ruran­ga­kuna?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Iskai mana alli­lla rurag­kuna­ta­pas­mi apa­na­kurka, Jesus­wa sug­lla­pi wañu­chin­ga­pa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Uma Tullu suti pambama chaiag­ris­paka, Jesusta kruspi klabar­ka­kuna. Chi iskandi mana alli­lla rurag­kuna­ta­pas kruspi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sugtaka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jesuska nirka:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tukui chipi kag­kuna kawa­na­kurka. Judíu taita­kunaka, Jesusta iapa unz̈aspa, ni­na­kurka:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Suldadu­kuna­pas, unz̈aspa, pai­pagma kailla­iaspa, winja binu chupa­chispa,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ni­na­kurka:
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kruspi, Jesuspa uma awa ladu, sug willa­raias­ka­mi churar­ka­kuna. Chipi, kasa­mi ni­raiarka: “Kai­mi ka judiu­kunapa atun mandag”.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Chi iskandi mana alli­lla rurag­pura­manda klaba­raiaskapas, sugka, Jesusta kamispa, ni­kurka:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ikuti sugka, kami­kus­kata piñarka, kasa nispa:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nukan­chitakar sutipa­mi chaia­kurka, kasa pasan­ga­pa, panda­ris­ka­kuna­manda. Ikuti kai runaka, ñi imapi mana panda­riska kan­chu.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nis­paka, Jesusta nirka:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ña chaugpuncha­sina tuku­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa lim tutaiag­samurka.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Indipas, lim amsaiarka. Dius­pa atun wasi uku­pipas atun linsu arka­raiaska, chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Chi­ura Jesuska, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Imasa pasa­ris­kata kawas­pa­ka, kapitanka, Taita Diusta iapa suma atun kagta nispa, nirka:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Chima kawan­ga­pa ris­ka­kuna­ka, tukui ima pasa­ris­kata kawas­paka, llakii­wa pichupi maki­wa pia­rispa, pai­kuna­pagma ku­tir­ka­kuna.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jesusta tukui rigsig­kuna i Gali­lea alpa­nig­manda paita kati­raiaska warmi­kunaka, karu­manda­lla tukui ima pasa­ri­kus­kata kawa­na­kurka.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Judíu taita­pura­manda tiarka sug runa José suti, suma rurag i alli­lla iuiai­wa kag.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Chi Jesuspa kun­tra iuia­rispa ruraska taita­kuna­wa, paika chasa mana mu­nas­ka karka. Judea alpa i Ari­ma­tea suti pui­blu­manda karka. Dius­pa suma mandai chaia­mun­ga­pa puncha­ta suia­kurka.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Paika, Pila­tos­pagpi iai­kug­rispa, Jesuspa kuir­puta mañarka.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 “Ari” ni­uraka, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rispa, suma linsu­wa maituspa, murta­jarka. Sug rumi piñapi atun utku­chis­kapi, ñi pita manara pam­baska kas­ka­pi­mi utka­lla churag­rir­ka­kuna.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ña warda puncha chaia­kug­manda, chi chisika chaiarka, tukui sumag­lla alli­chi­ri­na­kun­ga­pa.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Galilea­manda Jesusta katig warmi­kunaka, Joseta kati­chispa, kawar­ka­kuna, maipi i imasa kuir­puta churaspa sakigta­kuna.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Chi­manda kutis­paka, suma asnari ugsa­kuna i chasa­lla­ta suma asna iaku alli­chir­ka­kuna. Kaian­dika, warda puncha kag­manda, imasa ni­raiaska­sina sama­rir­ka­kuna.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.