Lucas 23

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nis­paka tukui chipi kag­kuna, ata­rispa, Pila­tos suti mandag­pagma Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Chipika, Jesus­manda willai kalla­rir­ka­kuna:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Chasa uiaspa Pila­toska, Jesusta tapu­chirka:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Chi­ura Pilatoska, iaia sasir­du­ti­kunata i tukui chipi kag­kunata nirka:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Chipi kag­kunaka, mas sin­chi rimai­wa nir­ka­kuna:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Chasa uias­paka, Pila­toska tapurka:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 “Ari” aini­ura, Hero­des Gali­leapi mandag Jeru­salenpi kag­manda iachas­paka, Jesusta pai­pag­ma kacharka.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Jesusta kawas­paka, Hero­deska iapa kun­tin­ta­rirka. Ña unai­manda­ta pai­manda uiaspa, muna­kurka, ñi ima­ura­pas mana kawas­ka­sina ruragta kawa­pun­ga­pa.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nis­paka, Jesusta ima­kuna­pas achka­mi tapu­chi­kurka. Nig­pika Jesuska, ñi ima mana ai­nirka.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­pas, chipi kaspa, Jesus­manda iapa sug rigcha sug rigcha willa­na­kurka.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Jesús mana ai­nig­manda, Hero­deska, suldadu­kuna­wa paita asispa, sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, iapa suma katanga kata­chir­ka­kuna. Nis­paka, Pila­tos­pag­ma paita ikuti kacharka.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Chi puncha­manda, Pila­tos­wa Hero­des­wa ikuti alli­lla tukur­ka­kuna. Ñugpata pai­pura piña­chi­riska­mi kar­ka­kuna.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatoska, iaia sasir­duti­kuna­ta, judíu taita­kunata i tukui chipi kag­kuna­ta­pas tanda­chispa,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 nirka:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hero­despas, mana ima­pas tarir­ka­chu. Nispa­mi nukan­chi­pag­ma ikuti kacha­murka. Nig­pika, ñi ima­pas mana panda­riska kag­manda, ¿ima­manda­tak wañu­chin­ga­pa chaiá?
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Asuti­chis­paka, kacha­ringa­pa­mi kani.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Wata watapi atun puncha chaia­ura, Pila­tos iacharka, sug kar­silpi kas­kata kacha­ringa.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pila­tos Jesusta kacha­rin­ga­pa ni­uraka, tukui chipi kag­kuna sug­lla­sina kapa­rii kalla­rir­ka­kuna, nispa:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Chi Barra­bás, chi pui­blupi mandag­kunapa kun­tra ata­ri­chispa, wañu­chi­dur kag­manda­mi karsilpi wichka­raiarka.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pila­toska, Jesusta kacha­rin­ga­pa muna­kuspa, ikuti rimar­ka­kunata.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pai­kunaka kapa­rir­ka­kuna, nispa:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilatoska, ña kimsama ikuti nirka:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Chi­ura, mas sin­chi kapa­rispa, tukui­kuna mañar­ka­kuna, Jesusta kruspi churai tukun­ga­pa. Chasa kapa­ri­na­kus­ka­manda, pai­kuna imasa muna­na­kuska­sina tukurka.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pila­tospas iuia­rig­samurka, pai­kuna maña­na­kus­kata: “Ari” nin­ga­pa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Chi mandag­kuna­wa kun­tra ata­ri­chispa wañu­chi­durta karsilpi wichka­raias­kata kacha­rirka, imasa maña­na­kuska­sina. Jesustakar kacharka, imasa pai­kuna muna­na­kuska­sina wañu­chii tukun­ga­pa.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ña Jesusta llugsi­chi­na­kus­ka­pi­ka, Sirene pui­blu­manda Simón suti runata apir­ka­kuna. Chi runa, chagra­manda­mi chaia­mu­kurka. Paitaka Jesús mar­kaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna; chasaka, Jesusta kati­chin­ga­pa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Achka runa­kuna, Jesusta kati­chi­na­kurka. Achka warmi­kuna­pas, kati­chi­na­kuspa, pai­manda llakii­wa kapa­rispa waka­na­kurka.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesus­ka, chi warmi­kuna­pagma tigra­rispa, nirka:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Sug puncha­kuna chaia­mu­uraka, nin­ga­kunami: “Mana wam­bra iukag­kuna, ima­ura­pas mana wigsa­wa ungu­rig­kuna i mana chuchu­chig­kuna, kun­tin­tulla alli iuiai­wa­mi kan­kuna”.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Chi­ura, luma­kunata nin­ga­kunami: “Nukan­chi­pagma urmag­samui­chi”. “Awa luma­kuna, nukan­chita kilpag­samui­chi”.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Chawa kaspita kasa ruragpi­kunaka, chakiska kas­ka­taka, ¿imasa­sik ruran­ga­kuna?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Iskai mana alli­lla rurag­kuna­ta­pas­mi apa­na­kurka, Jesus­wa sug­lla­pi wañu­chin­ga­pa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Uma Tullu suti pambama chaiag­ris­paka, Jesusta kruspi klabar­ka­kuna. Chi iskandi mana alli­lla rurag­kuna­ta­pas kruspi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sugtaka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesuska nirka:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tukui chipi kag­kuna kawa­na­kurka. Judíu taita­kunaka, Jesusta iapa unz̈aspa, ni­na­kurka:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Suldadu­kuna­pas, unz̈aspa, pai­pagma kailla­iaspa, winja binu chupa­chispa,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ni­na­kurka:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Kruspi, Jesuspa uma awa ladu, sug willa­raias­ka­mi churar­ka­kuna. Chipi, kasa­mi ni­raiarka: “Kai­mi ka judiu­kunapa atun mandag”.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Chi iskandi mana alli­lla rurag­pura­manda klaba­raiaskapas, sugka, Jesusta kamispa, ni­kurka:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ikuti sugka, kami­kus­kata piñarka, kasa nispa:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nukan­chitakar sutipa­mi chaia­kurka, kasa pasan­ga­pa, panda­ris­ka­kuna­manda. Ikuti kai runaka, ñi imapi mana panda­riska kan­chu.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nis­paka, Jesusta nirka:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ña chaugpuncha­sina tuku­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa lim tutaiag­samurka.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Indipas, lim amsaiarka. Dius­pa atun wasi uku­pipas atun linsu arka­raiaska, chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Chi­ura Jesuska, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Imasa pasa­ris­kata kawas­pa­ka, kapitanka, Taita Diusta iapa suma atun kagta nispa, nirka:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Chima kawan­ga­pa ris­ka­kuna­ka, tukui ima pasa­ris­kata kawas­paka, llakii­wa pichupi maki­wa pia­rispa, pai­kuna­pagma ku­tir­ka­kuna.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jesusta tukui rigsig­kuna i Gali­lea alpa­nig­manda paita kati­raiaska warmi­kunaka, karu­manda­lla tukui ima pasa­ri­kus­kata kawa­na­kurka.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Judíu taita­pura­manda tiarka sug runa José suti, suma rurag i alli­lla iuiai­wa kag.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Chi Jesuspa kun­tra iuia­rispa ruraska taita­kuna­wa, paika chasa mana mu­nas­ka karka. Judea alpa i Ari­ma­tea suti pui­blu­manda karka. Dius­pa suma mandai chaia­mun­ga­pa puncha­ta suia­kurka.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Paika, Pila­tos­pagpi iai­kug­rispa, Jesuspa kuir­puta mañarka.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 “Ari” ni­uraka, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rispa, suma linsu­wa maituspa, murta­jarka. Sug rumi piñapi atun utku­chis­kapi, ñi pita manara pam­baska kas­ka­pi­mi utka­lla churag­rir­ka­kuna.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ña warda puncha chaia­kug­manda, chi chisika chaiarka, tukui sumag­lla alli­chi­ri­na­kun­ga­pa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galilea­manda Jesusta katig warmi­kunaka, Joseta kati­chispa, kawar­ka­kuna, maipi i imasa kuir­puta churaspa sakigta­kuna.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Chi­manda kutis­paka, suma asnari ugsa­kuna i chasa­lla­ta suma asna iaku alli­chir­ka­kuna. Kaian­dika, warda puncha kag­manda, imasa ni­raiaska­sina sama­rir­ka­kuna.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.