Lucas 21
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Chiuramanda Jesús, iapa iukagkuna imasa kulki churadirukunapi churanakuskata kawakurka.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Chipi chaiagrispa, sug warmi mana iukag sapalla kidaskaka, iskai uchulla kulkillami churarka.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Chasa kawaspaka, Jesuska nirka:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sugkunaka, paikunapa puchuskatami churarkakuna. Ikuti chi warmika, mana iukaspapas, pai mikungapa charikuskatami tukuita kararka.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sug runakuna, Diuspa atun wasimanda rimaspa, ninakurka:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Tukui ima kamkuna kawanakuska puchukaringapa punchakunami chaiamungapa ka. Chi tukui piachiska rumikuna, ñi sug mana sakingapa kankunachu. Tukuitami urmachispa puchukangapa kankuna.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Chiura, paita tapurkakuna:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Chiura, Jesuska ainirka:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Tukuimami mana llakispalla wañuchinakugta, ñi pita mana uiaspalla piñachirinakugta iacharingapa ka; kamkuna mana mancharinakungichi. Chasami ñugpa pasaringapa ka. Nigpipas, kai alpa puchukarii puncha manara chaiamuska niraianchu.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Chasa nispaka, kasapasmi nirkakunata:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Alpa kuiurispa chapurispami ringapa ka. Sugnigmanda sugnigmanda iapa iarkai i purig unguikunapasmi tiangapa ka. Awapipas iapa manchangasina mana imaurapas kawaskasinami kawaringapa ka.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 —Tukui chikuna manara pasarigpimi, kamkunata apispa, mana allilla rurangapa kankuna. Tandaridiru wasikunama kamkunata chaiachispa, karsilpimi wichkangapa kankuna. Kamkuna nukawa kagmanda, atun mandagkunapagmami purichingapa kankuna, justisiai rurai tukungapa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Chiura, paikunata nukamandami willankangichi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mana iuianakungichi imasa ainingata.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nukami suma iachaiwa kamkunata iuiachisakichita imasa ainingata. Chi kamkuna iachaskata, ñi maikan kamkunata piñagkuna mana pudingakunachu imapas ainingapa. Upallami kangakuna.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 —Chi punchakuna, kamkunapa atunkuna, waugkindikuna, kampurakuna i iacharidupurapasmi kamkunata apichingakuna, justisiai tukungapa. Kamkunata, achkakunatami wañuchingapa apichingakuna.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tukuikunami kamkunawa rabiaringakuna, kamkuna nukawa kagmanda.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Chasa rabiarigpikunapas, kamkunapa umamanda ñi sug agcha mana chingachigsinami kankangichi.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nukamanda iuiaillawa apanakungichi. Chasaka, kamkunapa almata kispichinkangichimi.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 —Jerusalén puibluta achka suldadukuna muiuchinakugta kawaspaka, iuianakungichi, chi puiblu ña puchukaringapa kagta.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Chasa kawaspaka, Judea alpapi kaugsanakug, sachukuma mitikuchukuna. Jerusalenpi kagkuna, chimanda mitikuspa, llugsichukuna. Chagrapi kagkunapas, mana Jerusalenma samuchukuna.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Chi punchakuna, iapa llakiimi tukungapa ka. Tukui imasa ñugpamanda librupi niraiaskasinami pasaringapa ka.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 —¡Ai, maikan warmijimkuna, chi punchakuna wigsawa ungug u uchulla markaska kagkuna! Kai alpapi iapa achka llakiikunami tiangapa ka. Kai Israelmanda runakunawa, Taita Diuspa rabiami chaiamungapa ka, tukui llakiikuna tiangapa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Chiura, sugkunata ispadawami wañuchingapa kankunata. Sugkunataka wataspa, sug alpakunamami apangapa kankunata. Jerusalentaka, mana Israelmanda runakunami mandangapa kankuna, imaura Taita Dius paikuna chipi kangapa niraiaska puncha chaiankama.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 —Indi, killa, istrillakunapas, mana imaurapas kawaskasinami kawaringapa ka. Kai alpapipas lamar iakukuna iapa sinchi uiariuraka, tukui kaugsagkuna, iapa mancharispa, tuntiadusina mana iacharingapa ka ima ruranga.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kai alpapi imasa pasarikugta iuiarispa, dimanchaimi wañuskasina builtanakungapa ka. Kai alpamanda awa ladu tiaskakunapasmi kuiuchii tukungapa kankuna.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 —Chiura, kai Runa Tukuskatami kawawangapa kankuna. Nukapa tukui iapa suma iachaiwa puiupimi samungapa kani.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 —Chasa pasarii kallariuraka, kuntintulla alli iuiachiiwa kangichi. Kamkunata kispichii puncha ñami chaiamunga.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Chasa nispaka, paikunata iuiai apingasina suma parlarka, kasa nispa:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Pangakuna ña susuriura, kamkuna kawaspa, ningichimi: “Ñami alli punchakuna chaiamuku”.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Chasallata kamkuna, tukui chasa pasarinakuskata kawaspaka, ñami iachankangichi, Diuspa suma mandai puncha ña chaiamukugta.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 —Kasami nuka niikichita: manara tukui kunaura kaugsagkuna wañugpimi tukui chasa pasaringapa ka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sug luar i kai alpa luar puchukarigpipas, nuka ima niskaka mana ialingapa kanchu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 —Sumaglla iuianakungichi. ¡Ujalallapas jiru iuiaikunallawa, machaiwa i kai alpamanda imakunapas munaillawa kantrangichi! Chasa kaugsanakugpika, chi puncha chaiamungami, kamkuna mana iuianakuura.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Imasami tuglla urmá: chasallatami chi puncha, kai alpapi tukui kaugsanakugpagma chaiamungapa ka.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Chimanda, imaurapas iuiaipilla kangichi. Taita Diusta iuiarispa mañanakungichi, tukui chasa pasaringapa punchakuna chaiamuura, kamkuna kispiriska kangapa; chasallata, kai Runa Tukuskapa ñugpa ladu mana manchaspalla saiarigringapa.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesús, chi punchakuna Diuspa atun wasi ukupi chisiagta iachachikurka. Tutakunaka, Olivos suti lumapi pakarikugrirka.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Tutatakunaka, achka runakuna Diuspa atun wasima chaianakugrirka, paita uiangapa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.