Lucas 21

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi­ura­manda Jesús, iapa iukag­kuna imasa kulki chu­ra­diru­kunapi chura­na­kus­kata kawa­kurka.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Chipi chaiag­rispa, sug warmi mana iukag sapalla kidas­kaka, iskai uchulla kulki­lla­mi churarka.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Chasa kawas­paka, Jesuska nirka:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sug­kunaka, pai­kunapa puchus­ka­ta­mi churar­ka­kuna. Ikuti chi warmika, mana iukaspa­pas, pai mikun­ga­pa cha­ri­kus­ka­ta­mi tukuita kararka.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sug runa­kuna, Dius­pa atun wasi­manda rimaspa, ni­na­kurka:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Tukui ima kam­kuna kawa­na­kuska puchuka­rin­ga­pa puncha­kuna­mi chaia­mun­ga­pa ka. Chi tukui pia­chiska rumi­kuna, ñi sug mana sakin­ga­pa kan­kuna­chu. Tukui­ta­mi urma­chispa puchukan­ga­pa kan­kuna.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Chi­ura, paita tapur­ka­kuna:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Chi­ura, Jesuska ainirka:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Tukui­ma­mi mana llakispa­lla wañu­chi­na­kugta, ñi pita mana uiaspa­lla piña­chi­ri­na­kugta iacha­rin­ga­pa ka; kam­kuna mana mancha­ri­na­kun­gi­chi. Chasa­mi ñugpa pasa­rin­ga­pa ka. Nigpi­pas, kai alpa puchuka­rii puncha manara chaia­muska ni­raian­chu.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Chasa nis­paka, kasa­pas­mi nir­ka­kunata:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Alpa kuiu­rispa chapu­rispa­mi rin­ga­pa ka. Sug­nig­manda sug­nig­manda iapa iarkai i purig ungui­kuna­pas­mi tian­ga­pa ka. Awa­pipas iapa manchanga­sina mana ima­ura­pas kawaska­sina­mi kawa­rin­ga­pa ka.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 —Tukui chi­kuna manara pasa­rig­pi­mi, kam­kunata apispa, mana alli­lla ruran­ga­pa kan­kuna. Tanda­ri­diru wasi­kunama kam­kunata chaia­chispa, karsil­pi­mi wichkan­ga­pa kan­kuna. Kam­kuna nuka­wa kag­manda, atun mandag­kuna­pag­ma­mi puri­chin­ga­pa kan­kuna, jus­ti­siai rurai tukun­ga­pa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Chi­ura, pai­kunata nuka­manda­mi willankan­gi­chi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mana iuia­na­kun­gi­chi imasa ainingata.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nuka­mi suma iachai­wa kam­kunata iuia­chisa­ki­chita imasa ai­nin­gata. Chi kam­kuna iachas­kata, ñi mai­kan kam­kunata piñag­kuna mana pudin­ga­kuna­chu ima­pas ai­nin­ga­pa. Upa­lla­mi kan­ga­kuna.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 —Chi puncha­kuna, kam­kuna­pa atun­kuna, waugkindi­kuna, kam­pura­kuna i iacha­ridu­pura­pas­mi kam­kunata api­chin­ga­kuna, jus­ti­siai tukun­ga­pa. Kam­kunata, achka­kuna­ta­mi wañu­chin­ga­pa api­chin­ga­kuna.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tukui­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­ga­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Chasa rabia­rigpi­kuna­pas, kam­kunapa uma­manda ñi sug agcha mana chinga­chig­sina­mi kankan­gi­chi.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nuka­manda iuiai­lla­wa apa­na­kun­gi­chi. Chasaka, kam­kunapa almata kispi­chinkan­gi­chimi.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 —Jeru­salén pui­bluta achka suldadu­kuna muiu­chi­na­kugta kawas­paka, iuia­na­kun­gi­chi, chi pui­blu ña puchuka­rin­ga­pa kagta.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Chasa kawas­paka, Judea alpapi kaug­sa­na­kug, sachukuma miti­ku­chu­kuna. Jeru­salenpi kag­kuna, chi­manda miti­kuspa, llugsi­chu­kuna. Chagrapi kag­kuna­pas, mana Jeru­salenma samu­chu­kuna.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Chi puncha­kuna, iapa llakiimi tukun­ga­pa ka. Tukui imasa ñugpa­manda librupi ni­raiaska­sina­mi pasa­rin­ga­pa ka.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 —¡Ai, mai­kan warmijim­kuna, chi puncha­kuna wigsa­wa ungug u uchulla markaska kag­kuna! Kai alpapi iapa achka llakii­kuna­mi tian­ga­pa ka. Kai Israel­manda runa­kuna­wa, Taita Dius­pa rabiami chaia­mun­ga­pa ka, tukui llakii­kuna tian­ga­pa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Chi­ura, sug­kunata ispada­wa­mi wañu­chin­ga­pa kan­kunata. Sug­kunataka wataspa, sug alpa­kuna­ma­mi apan­ga­pa kan­kunata. Jeru­salentaka, mana Israel­manda runa­kuna­mi mandan­ga­pa kan­kuna, ima­ura Taita Dius pai­kuna chipi kan­ga­pa ni­raiaska puncha chaian­kama.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 —Indi, killa, istrilla­kuna­pas, mana ima­ura­pas kawaska­sina­mi kawa­rin­ga­pa ka. Kai alpa­pipas lamar iaku­kuna iapa sin­chi uia­ri­uraka, tukui kaug­sag­kuna, iapa mancha­rispa, tuntiadu­sina mana iacha­rin­ga­pa ka ima ruranga.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kai alpapi imasa pasa­ri­kugta iuia­rispa, dimanchaimi wañuska­sina builta­na­kun­ga­pa ka. Kai alpa­manda awa ladu tias­ka­kuna­pas­mi kuiu­chii tukun­ga­pa kan­kuna.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 —Chi­ura, kai Runa Tukus­ka­ta­mi kawa­wan­ga­pa kan­kuna. Nuka­pa tukui iapa suma iachai­wa puiu­pi­mi samun­ga­pa kani.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 —Chasa pasa­rii kalla­ri­uraka, kuntintulla alli iuia­chii­wa kan­gi­chi. Kam­kunata kispi­chii puncha ñami chaia­munga.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Chasa nis­paka, pai­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Pan­ga­kuna ña susu­ri­ura, kam­kuna kawas­pa, nin­gi­chimi: “Ñami alli puncha­kuna chaia­mu­ku”.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Chasa­lla­ta kam­kuna, tukui chasa pasa­ri­na­kus­kata kawas­paka, ñami iachan­kan­gi­chi, Dius­pa suma mandai puncha ña chaia­mu­kugta.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 —Kasami nuka nii­ki­chita: manara tukui kuna­ura kaug­sag­kuna wañug­pi­mi tukui chasa pasa­rin­ga­pa ka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sug luar i kai alpa luar puchuka­rigpi­pas, nuka ima nis­kaka mana ialin­ga­pa kan­chu.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 —Sumag­lla iuia­na­kun­gi­chi. ¡Ujala­lla­pas jiru iuiai­kuna­lla­wa, machai­wa i kai alpa­manda ima­kuna­pas munai­lla­wa kan­tran­gi­chi! Chasa kaug­sa­na­kug­pika, chi pun­cha chaia­mungami, kam­kuna mana iuia­na­ku­ura.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Imasa­mi tuglla urmá: chasa­lla­ta­mi chi puncha, kai alpapi tukui kaug­sa­na­kug­pagma chaia­mun­ga­pa ka.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Chi­manda, ima­ura­pas iuiaipilla kan­gi­chi. Taita Diusta iuia­rispa maña­na­kun­gi­chi, tukui chasa pasa­rin­ga­pa puncha­kuna chaia­mu­ura, kam­kuna kispi­riska kan­ga­pa; chasa­lla­ta, kai Runa Tukuskapa ñugpa ladu mana manchaspa­lla saia­rig­rin­ga­pa.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesús, chi puncha­kuna Dius­pa atun wasi ukupi chisiagta iacha­chi­kurka. Tuta­kunaka, Olivos suti lumapi paka­ri­kug­rirka.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Tutata­kunaka, achka runa­kuna Dius­pa atun wasima chaia­na­kug­rirka, paita uian­ga­pa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.