Lucas 19
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Chi Jerikó puiblu ukupi, Jesús ña ialikurka.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Chipi kaugsakurka Zakeo suti iapa iukag runa, mana judíu kagkunamanda kulki chaskigkunata mandag.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Chi runa munakurka, Jesusta rigsingapa. Chasa munakuspapas, iapa achka runakuna chipi kagmandaka, paitaka mana alli karka kawangapa, iapa uchulla runa kaspa.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Chimandaka, ñugpa kalpaspa, maipi Jesús ialingapa kaskapi sug sikómoro suti sachapi sikagrirka, chimanda kawangapa.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Chi ladullapi Jesuska, ialikuspa, wichai kawaspa, Zakeota nirka:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Chiuralla Zakeo, uraikuspa, Jesusta pusarka. Alli iuiachiiwa paipagma iaikuchigrirka.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Tukui chasa kawagkuna, paipura mana allilla iuiaiwa ninakurka:
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zakeoka, saiarispa, Iaia Jesusta nirka:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Chiura, Jesuska nirka:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kai Runa Tukuska samurkami, maikan chingaskasinata maskaspa, tarispa, kispichingapa.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Jesús ña Jerusalenma kaillaiakugmanda, chasa niskata uiagkuna iuianakurka: “Diuspa suma mandai, ñachar chaiamuku”. Chimanda, paikunata iuiai apingasina suma parlarka,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 kasa nispa:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Llugsikuspaka, chunga lutrinkunata kaiaspa, sug sug kuri kulki mingarka, kasa nispa: “Kaiwa randispa i katuspa, mirachipuangichi, imaura nuka chaiamunkama”.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Pai rigllapi, chi alpamanda runakuna, paita mana munaspa, kacharkakuna, ñugpa willangapa: “Chi runata mana munanchichu, nukanchipa atun mandag kangapa”.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 —Atun mandag tukuspa kutimuspaka, chi runaka kacharka, tukui kulki mingaskakunata kaiaspa, tapungapa: masa kulkimi mirachiska tiapunkunata.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Chiura sug runaka, chaiamuspa, nirka: “Taita waugki, kamta chaskiskawa ña chunga biaji masmi mirachipuiki”.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 —Chiura, chi atun mandagka ainirka: “Kam, iapa allimi kangi. Allillami rurarkangi. Chasa maillallawa mirachigmanda, chunga puiblutami mandag kankangi”.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 —Chasallata sug runaka, chaiamuspa, nirka: “Taita waugki, kamta chaskiskawa ña pichka biaji masmi mirachipuiki”.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 —Chiura nirkasi: “Kamka, pichka puiblutami mandag kankangi”.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 —Ikuti sugka, chaiamuspa, nirkasi: “Taita waugki, kamba kulki kaipimi tiapungi. Nuka, kamta manchaiwa kaspa, sug piti linsupi maituspa wakachipurkaikimi.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kamka, sinchi sungumi iukangi. Kam mana wakachiska iukaskatami tandachidur kangi. Chasallata, maipi mana tarpuskapi palladurmi kangi”.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 —Chasa uiaspaka, chi atun mandagka nirka: “Kam kikinpa rimaiwami iachariwarka, kam mana alli kagta. Kam, allillami iacharkangi, nuka sinchi sungu iukagta; nuka mana wakachiska iukaskata tandachidur kagta; chasallata, maipi mana tarpuskapi palladur kagta.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Chasa iachaspaka, ¿imapatak nukapa kulki mirangapa, mana bankupi mingapuarkangi; chasaka, nuka kutimuura, iapawa kuawangapa?”.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 —Chasa rimaspaka, chipi kagkunata nirka: “Kai lutrinta kulki kichuspa, chi chunga iukagta kuaichi”.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 —Chiura nirkakuna: “Taita waugki, paika ñami chunga iuká”.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 —Chasa niura, chi atun mandagka nirkasi: “Kasami niikichita: maikan iapa achka iukagta masmi karangapa ka. Ikuti maikan mailla iukaskataka tukuimi kichungapa ka.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Kasapas. Maikan nuka atun mandag tukungapa mana munawaskakunataka pusagrispa, nukapa ñawipi wañuchiichi”.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jesús rimai puchukaspaka, paita katiraiagkunata Jerusalenma ñambi ñugparka.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Betfajé i Betania suti puiblukuna ña kawarikuskamanda, Olivos suti lumakama chaiagrirka. Chimanda, iskai katiraiagkunata kacharka,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 kasa nispa:
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Maikan tapuchu: “¿Imapatak buruta paskanakungichi?”: chiura ainingichi: “Iaia Jesustami ministiku”.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Chi kachai tukuskakuna chaiagriuraka, tukui imasa Jesús niskasina allilla tukugsamurka.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Buruta paskanakuuraka, duiñukuna tapurkakuna:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Chiura ainirkakuna:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Apangapa sakiuraka, buruta Jesuspagma aparkakuna. Chaiachigrispaka, buru wasapi paikunapa katangakunata churaspa, Jesusta tiarichirkakuna.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Jesús ñambi rikuskapika, paikuna kataraiaska katangakunata ñambi suiu mandachirkakuna, pai ialingapa.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ña Jerusalenma chaianakugriura, Olivos lumamanda uraikunakuskapika, iapa achka runakuna Jesusta katiraiagkunaka, iapa alli iuiachirispa, kallarirkakuna, Taita Diusta kaparispa ningapa: “Kam, iapa suma atunmi kangi”. Tukui ima mana imaurapas kawaskasina pai ruraskakunata kawaskata iuiarispami chasa kaparinakurka.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Kasapasmi kaparispa ninakurka:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Chipi kagpura sug fariseokuna, Jesusta nirkakuna:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesuska ainirkakunata:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jerusalenma ña kailla rikuspaka, chi puibluta kawaspa, paimanda wakarka.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Wakakuspaka, nirka:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Sug punchakuna chaiamungapami ka; kamkunata wañuchingapa samugkunaka, tukuinigmanda kinchaspa, sug awa pata ruraspami muiuchingapa kankuna, ñi pipas mana ialingasina.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Nispaka, kai puibluta lim urmachispa, tukui ukupi kaugsanakuskatami wañuchingapa kankuna. Tukui piachiska rumikunapas, ñi sug mana sakingapa kankunachu. Taita Dius kachamuska kamkunapagma chaiamuura, mana rigsigmandami chasa iapa llakii pasangapa kangichi.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Diuspa atun wasi ukuma iaikugrispaka, tukui chipi katugkunata llugsichii kallarirka,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 kasa nispa:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Chiuramanda tukui punchakuna, Diuspa atun wasi ukupimi iachachikurka. Iaia sasirdutikuna, Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug taitakunapas, paita iuiarinakurka imasapipas wañuchingapa.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Pai ima iachachikuskata, tukui runakuna suma allilla uiaspa kagmandami paikunata mana iacharirkakunata imasa wañuchinga.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.