Lucas 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi Jerikó pui­blu ukupi, Jesús ña iali­kurka.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Chipi kaug­sa­kurka Zakeo suti iapa iukag runa, mana judíu kag­kuna­manda kulki chaskig­kunata mandag.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Chi runa muna­kurka, Jesusta rigsin­ga­pa. Chasa muna­kuspapas, iapa achka runa­kuna chipi kag­mandaka, paitaka mana alli karka kawan­ga­pa, iapa uchulla runa kaspa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Chi­mandaka, ñugpa kalpaspa, maipi Jesús ialin­ga­pa kas­kapi sug sikó­moro suti sachapi sikag­rirka, chi­manda kawan­ga­pa.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Chi ladu­lla­pi Jesuska, iali­kuspa, wichai kawaspa, Za­keo­ta nirka:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Chi­ura­lla Zakeo, urai­kuspa, Jesus­ta pusarka. Alli iuia­chii­wa pai­pag­ma iaiku­chig­rirka.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Tukui chasa kawag­kuna, pai­pura mana alli­lla iuiai­wa ni­na­kurka:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zakeoka, saia­rispa, Iaia Jesus­ta nirka:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Chi­ura, Jesuska nirka:
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kai Runa Tukuska samur­kami, mai­kan chingaska­sinata maskaspa, tarispa, kispi­chin­ga­pa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesús ña Jeru­salenma kailla­ia­kug­manda, chasa nis­kata uiag­kuna iuia­na­kurka: “Dius­pa suma man­dai, ñachar chaia­mu­ku”. Chi­manda, pai­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 kasa nispa:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Llugsi­kus­paka, chunga lutrin­kunata kaiaspa, sug sug kuri kulki min­garka, kasa nispa: “Kai­wa ran­dispa i katuspa, mira­chi­puan­gi­chi, ima­ura nuka chaia­mun­kama”.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Pai rig­lla­pi, chi alpa­manda runa­kuna, paita mana munaspa, kachar­ka­kuna, ñugpa willan­ga­pa: “Chi runata mana munan­chi­chu, nukan­chipa atun mandag kan­ga­pa”.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 —Atun mandag tukuspa kuti­mus­paka, chi runaka ka­char­ka, tukui kulki mingas­ka­kuna­ta kaiaspa, tapun­ga­pa: masa kulki­mi mira­chiska tia­pun­kunata.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Chi­ura sug runaka, chaia­muspa, nirka: “Taita waugki, kamta chas­kis­ka­wa ña chunga biaji masmi mira­chi­puiki”.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 —Chi­ura, chi atun mandagka ainirka: “Kam, iapa alli­mi kangi. Alli­lla­mi rurarkangi. Chasa mailla­lla­wa mira­chig­manda, chunga pui­blu­ta­mi mandag kankangi”.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 —Chasa­lla­ta sug runaka, chaia­muspa, nirka: “Taita waugki, kamta chaskis­ka­wa ña pichka biaji masmi mira­chi­puiki”.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 —Chi­ura nirkasi: “Kamka, pichka pui­blu­ta­mi mandag kan­kangi”.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 —Ikuti sugka, chaia­muspa, nirka­si: “Taita waugki, kamba kulki kai­pi­mi tia­pungi. Nuka, kamta man­chai­wa kaspa, sug piti linsupi maituspa waka­chi­purkaikimi.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kamka, sin­chi sungumi iukangi. Kam mana waka­chiska iukas­ka­ta­mi tanda­chi­dur kangi. Chasa­lla­ta, maipi mana tarpus­kapi palla­durmi kangi”.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 —Chasa uias­paka, chi atun mandagka nirka: “Kam kikinpa rimai­wa­mi iacha­ri­warka, kam mana alli kagta. Kam, alli­lla­mi iacharkangi, nuka sin­chi sungu iukagta; nuka mana waka­chiska iukas­kata tanda­chi­dur kagta; chasa­lla­ta, maipi mana tarpus­kapi palla­dur kagta.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Chasa iachas­paka, ¿imapatak nuka­pa kulki miran­ga­pa, mana bankupi minga­puarkangi; chasaka, nuka kuti­mu­ura, iapa­wa kua­wan­ga­pa?”.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 —Chasa rimas­paka, chipi kag­kunata nirka: “Kai lutrinta kulki kichuspa, chi chunga iukagta kuai­chi”.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 —Chi­ura nir­ka­kuna: “Taita waugki, paika ñami chunga iuká”.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 —Chasa ni­ura, chi atun mandagka nirkasi: “Kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan iapa achka iukagta mas­mi karan­ga­pa ka. Ikuti mai­kan mailla iukas­kataka tukuimi kichun­ga­pa ka.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kasapas. Mai­kan nuka atun mandag tukun­ga­pa mana muna­was­ka­kunataka pusag­rispa, nuka­pa ñawipi wañu­chii­chi”.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jesús rimai puchukas­paka, paita kati­raiag­kunata Jeru­salenma ñambi ñugparka.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Betfajé i Beta­nia suti pui­blu­kuna ña kawa­ri­kus­ka­manda, Olivos suti luma­kama chaiag­rirka. Chi­manda, iskai kati­raiag­kunata kacharka,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 kasa nispa:
30 dizendo-lhes:
31 Mai­kan tapuchu: “¿Imapatak buruta paska­na­kun­gi­chi?”: chi­ura ainin­gi­chi: “Iaia Jesus­ta­mi minis­ti­ku”.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Chi kachai tukus­ka­kuna chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús niska­sina alli­lla tukug­samurka.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Buruta paska­na­ku­uraka, duiñu­kuna tapur­ka­kuna:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Chi­ura ainir­ka­kuna:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Apan­ga­pa saki­uraka, buruta Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chaia­chig­ris­paka, buru wasapi pai­kunapa katan­ga­kunata churaspa, Jesusta tia­ri­chir­ka­kuna.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús ñambi ri­kus­kapika, pai­kuna kata­raiaska katan­ga­kunata ñambi suiu manda­chir­ka­kuna, pai ialin­ga­pa.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ña Jeru­salenma chaia­na­kug­ri­ura, Olivos luma­manda urai­ku­nakus­kapika, iapa achka runa­kuna Jesusta kati­raiag­kunaka, iapa alli iuia­chi­rispa, kalla­rir­ka­kuna, Taita Diusta kapa­rispa nin­ga­pa: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Tukui ima mana ima­ura­pas kawaska­sina pai ruras­ka­kunata kawas­kata iuia­rispa­mi chasa kapa­ri­na­kurka.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Kasa­pas­mi kapa­rispa ni­na­kurka:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Chipi kag­pura sug fari­seo­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jesuska ainir­ka­kunata:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jeru­salenma ña kailla ri­kus­paka, chi pui­bluta kawaspa, pai­manda wakarka.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Waka­kus­paka, nirka:
42 dizendo:
43 Sug puncha­kuna chaia­munga­pa­mi ka; kam­kunata wañu­chin­ga­pa samug­kunaka, tukui­nig­manda kinchaspa, sug awa pata ruraspa­mi muiu­chin­ga­pa kan­kuna, ñi pipas mana ialinga­sina.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Nis­paka, kai pui­bluta lim urma­chispa, tukui ukupi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi wañu­chin­ga­pa kan­kuna. Tukui pia­chiska rumi­kuna­pas, ñi sug mana sakin­ga­pa kan­kuna­chu. Taita Dius kacha­muska kam­kuna­pagma chaia­mu­ura, mana rigsig­manda­mi chasa iapa llakii pasan­ga­pa kan­gi­chi.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Dius­pa atun wasi ukuma iaikug­ris­paka, tukui chipi katug­kunata llugsi­chii kalla­rirka,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kasa nispa:
46 dizendo-lhes:
47 Chi­ura­manda tukui puncha­kuna, Dius­pa atun wasi uku­pi­mi iacha­chi­kurka. Iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, paita iuia­ri­na­kurka imasa­pipas wañu­chin­ga­pa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Pai ima iacha­chi­kus­kata, tukui runa­kuna suma alli­lla uiaspa kag­manda­mi pai­kunata mana iacha­rir­ka­kunata imasa wañu­chinga.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.