Lucas 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi Jerikó pui­blu ukupi, Jesús ña iali­kurka.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Chipi kaug­sa­kurka Zakeo suti iapa iukag runa, mana judíu kag­kuna­manda kulki chaskig­kunata mandag.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Chi runa muna­kurka, Jesusta rigsin­ga­pa. Chasa muna­kuspapas, iapa achka runa­kuna chipi kag­mandaka, paitaka mana alli karka kawan­ga­pa, iapa uchulla runa kaspa.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Chi­mandaka, ñugpa kalpaspa, maipi Jesús ialin­ga­pa kas­kapi sug sikó­moro suti sachapi sikag­rirka, chi­manda kawan­ga­pa.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Chi ladu­lla­pi Jesuska, iali­kuspa, wichai kawaspa, Za­keo­ta nirka:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Chi­ura­lla Zakeo, urai­kuspa, Jesus­ta pusarka. Alli iuia­chii­wa pai­pag­ma iaiku­chig­rirka.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tukui chasa kawag­kuna, pai­pura mana alli­lla iuiai­wa ni­na­kurka:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zakeoka, saia­rispa, Iaia Jesus­ta nirka:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Chi­ura, Jesuska nirka:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Kai Runa Tukuska samur­kami, mai­kan chingaska­sinata maskaspa, tarispa, kispi­chin­ga­pa.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jesús ña Jeru­salenma kailla­ia­kug­manda, chasa nis­kata uiag­kuna iuia­na­kurka: “Dius­pa suma man­dai, ñachar chaia­mu­ku”. Chi­manda, pai­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 kasa nispa:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Llugsi­kus­paka, chunga lutrin­kunata kaiaspa, sug sug kuri kulki min­garka, kasa nispa: “Kai­wa ran­dispa i katuspa, mira­chi­puan­gi­chi, ima­ura nuka chaia­mun­kama”.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Pai rig­lla­pi, chi alpa­manda runa­kuna, paita mana munaspa, kachar­ka­kuna, ñugpa willan­ga­pa: “Chi runata mana munan­chi­chu, nukan­chipa atun mandag kan­ga­pa”.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 —Atun mandag tukuspa kuti­mus­paka, chi runaka ka­char­ka, tukui kulki mingas­ka­kuna­ta kaiaspa, tapun­ga­pa: masa kulki­mi mira­chiska tia­pun­kunata.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Chi­ura sug runaka, chaia­muspa, nirka: “Taita waugki, kamta chas­kis­ka­wa ña chunga biaji masmi mira­chi­puiki”.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 —Chi­ura, chi atun mandagka ainirka: “Kam, iapa alli­mi kangi. Alli­lla­mi rurarkangi. Chasa mailla­lla­wa mira­chig­manda, chunga pui­blu­ta­mi mandag kankangi”.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 —Chasa­lla­ta sug runaka, chaia­muspa, nirka: “Taita waugki, kamta chaskis­ka­wa ña pichka biaji masmi mira­chi­puiki”.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 —Chi­ura nirkasi: “Kamka, pichka pui­blu­ta­mi mandag kan­kangi”.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 —Ikuti sugka, chaia­muspa, nirka­si: “Taita waugki, kamba kulki kai­pi­mi tia­pungi. Nuka, kamta man­chai­wa kaspa, sug piti linsupi maituspa waka­chi­purkaikimi.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Kamka, sin­chi sungumi iukangi. Kam mana waka­chiska iukas­ka­ta­mi tanda­chi­dur kangi. Chasa­lla­ta, maipi mana tarpus­kapi palla­durmi kangi”.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 —Chasa uias­paka, chi atun mandagka nirka: “Kam kikinpa rimai­wa­mi iacha­ri­warka, kam mana alli kagta. Kam, alli­lla­mi iacharkangi, nuka sin­chi sungu iukagta; nuka mana waka­chiska iukas­kata tanda­chi­dur kagta; chasa­lla­ta, maipi mana tarpus­kapi palla­dur kagta.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Chasa iachas­paka, ¿imapatak nuka­pa kulki miran­ga­pa, mana bankupi minga­puarkangi; chasaka, nuka kuti­mu­ura, iapa­wa kua­wan­ga­pa?”.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 —Chasa rimas­paka, chipi kag­kunata nirka: “Kai lutrinta kulki kichuspa, chi chunga iukagta kuai­chi”.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 —Chi­ura nir­ka­kuna: “Taita waugki, paika ñami chunga iuká”.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 —Chasa ni­ura, chi atun mandagka nirkasi: “Kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan iapa achka iukagta mas­mi karan­ga­pa ka. Ikuti mai­kan mailla iukas­kataka tukuimi kichun­ga­pa ka.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Kasapas. Mai­kan nuka atun mandag tukun­ga­pa mana muna­was­ka­kunataka pusag­rispa, nuka­pa ñawipi wañu­chii­chi”.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jesús rimai puchukas­paka, paita kati­raiag­kunata Jeru­salenma ñambi ñugparka.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Betfajé i Beta­nia suti pui­blu­kuna ña kawa­ri­kus­ka­manda, Olivos suti luma­kama chaiag­rirka. Chi­manda, iskai kati­raiag­kunata kacharka,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 kasa nispa:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Mai­kan tapuchu: “¿Imapatak buruta paska­na­kun­gi­chi?”: chi­ura ainin­gi­chi: “Iaia Jesus­ta­mi minis­ti­ku”.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Chi kachai tukus­ka­kuna chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús niska­sina alli­lla tukug­samurka.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Buruta paska­na­ku­uraka, duiñu­kuna tapur­ka­kuna:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Chi­ura ainir­ka­kuna:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Apan­ga­pa saki­uraka, buruta Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chaia­chig­ris­paka, buru wasapi pai­kunapa katan­ga­kunata churaspa, Jesusta tia­ri­chir­ka­kuna.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Jesús ñambi ri­kus­kapika, pai­kuna kata­raiaska katan­ga­kunata ñambi suiu manda­chir­ka­kuna, pai ialin­ga­pa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ña Jeru­salenma chaia­na­kug­ri­ura, Olivos luma­manda urai­ku­nakus­kapika, iapa achka runa­kuna Jesusta kati­raiag­kunaka, iapa alli iuia­chi­rispa, kalla­rir­ka­kuna, Taita Diusta kapa­rispa nin­ga­pa: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Tukui ima mana ima­ura­pas kawaska­sina pai ruras­ka­kunata kawas­kata iuia­rispa­mi chasa kapa­ri­na­kurka.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Kasa­pas­mi kapa­rispa ni­na­kurka:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Chipi kag­pura sug fari­seo­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Jesuska ainir­ka­kunata:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jeru­salenma ña kailla ri­kus­paka, chi pui­bluta kawaspa, pai­manda wakarka.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Waka­kus­paka, nirka:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Sug puncha­kuna chaia­munga­pa­mi ka; kam­kunata wañu­chin­ga­pa samug­kunaka, tukui­nig­manda kinchaspa, sug awa pata ruraspa­mi muiu­chin­ga­pa kan­kuna, ñi pipas mana ialinga­sina.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Nis­paka, kai pui­bluta lim urma­chispa, tukui ukupi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi wañu­chin­ga­pa kan­kuna. Tukui pia­chiska rumi­kuna­pas, ñi sug mana sakin­ga­pa kan­kuna­chu. Taita Dius kacha­muska kam­kuna­pagma chaia­mu­ura, mana rigsig­manda­mi chasa iapa llakii pasan­ga­pa kan­gi­chi.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Dius­pa atun wasi ukuma iaikug­ris­paka, tukui chipi katug­kunata llugsi­chii kalla­rirka,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 kasa nispa:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Chi­ura­manda tukui puncha­kuna, Dius­pa atun wasi uku­pi­mi iacha­chi­kurka. Iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, paita iuia­ri­na­kurka imasa­pipas wañu­chin­ga­pa.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pai ima iacha­chi­kus­kata, tukui runa­kuna suma alli­lla uiaspa kag­manda­mi pai­kunata mana iacha­rir­ka­kunata imasa wañu­chinga.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.