Lucas 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús, chipi kag­kunata iacha­chirka, ima­ura­pas mana samba­iaspa­lla Taita Diusta mañan­ga­pa chaiagta. Chasaka, iuiai apinga­sina suma parlar­ka­kunata,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 kasa nispa:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Chi pui­blu­lla­pita tiarkasi sug sapa­lla kidaska warmi. Chi war­mika, jus­ti­sia­pagma ikuti ikuti mañan­ga­pa ri­kurka, kasa nispa: “Nukata piña­wagta kaiaspa, jus­ti­sia­puai”.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 —Achka puncha­kuna rigpi­pas, chi jus­ti­siai rurag, paita mana uian­ga­pa munarka. Nis­paka, kikinlla iuia­rirka: “Taita Diusta ñi pi­ta­pas sutipa mana manchani.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Chasa kagpi­pas, chi sapalla warmi iapa killa­chi­wa­kug­mandaka, pai­manda jus­ti­sia­pu­sami. Chimi pai mana mas killa­chi­wag­samunga”.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kasapasmi Iaia Jesús nirka:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Mana­chu Taita Dius agllas­ka­kuna tuta i puncha paita maña­na­kug­pika, paika jus­ti­sia­punga, unaia­chispa­pas?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Kasa­mi nii­ki­chita: mana unaiaspa­lla­mi pai­kuna­manda jus­ti­sianga. Chasa kagpi­pas, kai Runa Tukuska ikuti samu­uraka, ¿pai­manda suma iuiag­kuna, kai alpapi charachu tianga?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Sug runa­kuna: “Nuka, tukuipi alli­mi kani” iuia­rispa, sug­kunataka wabuti­na­kurka. Chi­kunata iuiai apinga­sina, Jesuska suma parlarka, kasa nispa:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 —Iskai runa­kuna, Dius­pa atun wasimasi rir­ka­kuna, paita iuia­rispa mañan­ga­pa. Sug karka fari­seo; sugka, mana judíu kag­kuna­manda kulki chaskig.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Fari­seoka, saia­rispa­lla, Taita Diusta rima­kug­sina kikin­manda­lla kasa ni­kurka: “Nuka­pa Dius, nuka mana sug­kuna­sina ka­nichu. Ñi sisai, ñi panda­rig, ñi sugpa warmi­kuna­wa siri­rig ñi kai kulki chaskig­sina­pas mana ka­nichu. Chi­manda­mi niiki: ‘Pai Siñur’.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Simanapi iskai punchami mana mikuspa­lla chisia­dur kani. Tukui nuka ima ganas­ka­ta­pas chungapika sug­mi kara­dur kaiki”.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 —Ikuti chi kulki chaskigka, karu­lla­pi kumu­ridu saia­kurka, mana awa­sinama ñawi­lla­pas ata­ri­chispa­lla. Pichupi maki­wa pia­rispa, ni­kurka: “Nuka­pa Dius, nuka­manda llaki­ri­wai. Nuka, iapa panda­rigmi kani”.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 —Kasami nii­ki­chita: chi kulki chaskig wasima kuti­uraka, pai­ta­mi Taita Dius, pasin­siaspa, nirka: “Mana panda­rigmi ni­raia­puangi”. Ikuti chi fari­seotaka chasa manima. Mai­kan­pas atun­ia­chi­rispa iuiagta, Taita Diuska uchullaia­chinga­pa­mi ka. Ikuti mai­kan­pas uchullaiaspa iuias­kataka, Taita Dius atun­ia­chinga­pa­mi ka.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­ga­pa. Jesusta kati­ra­iag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna:
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Jesuska, wawa­kunata kaias­pa, paita kati­raiag­kunataka nirka:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas, mana Dius­pa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­ga­pa kan­kuna­chu.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Sug mandag runa, Jesusta tapurka:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesuska ainirka:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Moisés ima nis­kata ñami iachangi: “Mana sug­pa warmi­wa siri­ringi. Mana wañu­chingi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Kamba taita­ta mamandita sumag­lla kuiangi”.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Chi­ura, chi runa ainirka:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Chasa uiaspa, Jesuska nirka:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa irkiaspa­mi llaki­rirka, iapa iukag kaspa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Chasa llaki­rigta kawas­paka, Jesuska nirka:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Maschar alli kan­tra, sug wa­gra, sug aguja ñawipi ialin­ga­pa. Chi­manda mas trabajusu­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­ga­pa.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Chasa uiag­kuna tapur­ka­kuna:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Chi­ura, Jesuska ainirka:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Chi­ura, Pedroka nirka:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jesuska, pai­kunata ainirka:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 mas achka­mi kai alpapita chaskin­ga­pa kan­kuna. Suma luar­pipas mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­ga­pa kan­kuna.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaias­paka, Jesuska nirka:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­ga­pa kani. Pai­kuna unz̈a­waspa, kami­waspa, tuka­was­pa­mi kan­ga­pa kan­kuna.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Asuti­was­paka, wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa punchapika ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Chasa nis­kataka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Pai­kuna­manda pakaska kag­sina karka; chi­wanka, chi ima ni­raias­kata mana iachan­ga­pa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jesús ña Jerikó pui­bluma chaia­kug­ris­kapika, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa ñambi kuchupi tia­kurka.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Chi runaka, achka­kuna iali­na­kus­kata uiaspa, tapurka:
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Chi­ura ainir­ka­kuna:
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Chasa uiaspa, chi runaka kapa­rirka, kasa nispa:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ñugpa ri­na­kug, paita piñaspa, nir­ka­kuna:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Chasa uias­paka Jesuska, saia­rispa, kacharka, chi runata pusan­ga­pa. Chaia­chig­ri­uraka, paita tapurka:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Imatak muna­kungi, nuka kamta ruran­ga­pa?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Chi­ura, Jesuska nirka:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Chasa nig­lla­pi, alli­lla kawai kalla­rirka. Nis­paka, Jesusta katii kalla­rirka, Taita Diusta nispa:
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.