Lucas 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús, chipi kag­kunata iacha­chirka, ima­ura­pas mana samba­iaspa­lla Taita Diusta mañan­ga­pa chaiagta. Chasaka, iuiai apinga­sina suma parlar­ka­kunata,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 kasa nispa:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Chi pui­blu­lla­pita tiarkasi sug sapa­lla kidaska warmi. Chi war­mika, jus­ti­sia­pagma ikuti ikuti mañan­ga­pa ri­kurka, kasa nispa: “Nukata piña­wagta kaiaspa, jus­ti­sia­puai”.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 —Achka puncha­kuna rigpi­pas, chi jus­ti­siai rurag, paita mana uian­ga­pa munarka. Nis­paka, kikinlla iuia­rirka: “Taita Diusta ñi pi­ta­pas sutipa mana manchani.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Chasa kagpi­pas, chi sapalla warmi iapa killa­chi­wa­kug­mandaka, pai­manda jus­ti­sia­pu­sami. Chimi pai mana mas killa­chi­wag­samunga”.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kasapasmi Iaia Jesús nirka:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ¿Mana­chu Taita Dius agllas­ka­kuna tuta i puncha paita maña­na­kug­pika, paika jus­ti­sia­punga, unaia­chispa­pas?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kasa­mi nii­ki­chita: mana unaiaspa­lla­mi pai­kuna­manda jus­ti­sianga. Chasa kagpi­pas, kai Runa Tukuska ikuti samu­uraka, ¿pai­manda suma iuiag­kuna, kai alpapi charachu tianga?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Sug runa­kuna: “Nuka, tukuipi alli­mi kani” iuia­rispa, sug­kunataka wabuti­na­kurka. Chi­kunata iuiai apinga­sina, Jesuska suma parlarka, kasa nispa:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 —Iskai runa­kuna, Dius­pa atun wasimasi rir­ka­kuna, paita iuia­rispa mañan­ga­pa. Sug karka fari­seo; sugka, mana judíu kag­kuna­manda kulki chaskig.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Fari­seoka, saia­rispa­lla, Taita Diusta rima­kug­sina kikin­manda­lla kasa ni­kurka: “Nuka­pa Dius, nuka mana sug­kuna­sina ka­nichu. Ñi sisai, ñi panda­rig, ñi sugpa warmi­kuna­wa siri­rig ñi kai kulki chaskig­sina­pas mana ka­nichu. Chi­manda­mi niiki: ‘Pai Siñur’.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Simanapi iskai punchami mana mikuspa­lla chisia­dur kani. Tukui nuka ima ganas­ka­ta­pas chungapika sug­mi kara­dur kaiki”.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 —Ikuti chi kulki chaskigka, karu­lla­pi kumu­ridu saia­kurka, mana awa­sinama ñawi­lla­pas ata­ri­chispa­lla. Pichupi maki­wa pia­rispa, ni­kurka: “Nuka­pa Dius, nuka­manda llaki­ri­wai. Nuka, iapa panda­rigmi kani”.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 —Kasami nii­ki­chita: chi kulki chaskig wasima kuti­uraka, pai­ta­mi Taita Dius, pasin­siaspa, nirka: “Mana panda­rigmi ni­raia­puangi”. Ikuti chi fari­seotaka chasa manima. Mai­kan­pas atun­ia­chi­rispa iuiagta, Taita Diuska uchullaia­chinga­pa­mi ka. Ikuti mai­kan­pas uchullaiaspa iuias­kataka, Taita Dius atun­ia­chinga­pa­mi ka.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­ga­pa. Jesusta kati­ra­iag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna:
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Jesuska, wawa­kunata kaias­pa, paita kati­raiag­kunataka nirka:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas, mana Dius­pa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­ga­pa kan­kuna­chu.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Sug mandag runa, Jesusta tapurka:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesuska ainirka:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Moisés ima nis­kata ñami iachangi: “Mana sug­pa warmi­wa siri­ringi. Mana wañu­chingi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Kamba taita­ta mamandita sumag­lla kuiangi”.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Chi­ura, chi runa ainirka:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Chasa uiaspa, Jesuska nirka:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa irkiaspa­mi llaki­rirka, iapa iukag kaspa.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Chasa llaki­rigta kawas­paka, Jesuska nirka:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Maschar alli kan­tra, sug wa­gra, sug aguja ñawipi ialin­ga­pa. Chi­manda mas trabajusu­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­ga­pa.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Chasa uiag­kuna tapur­ka­kuna:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Chi­ura, Jesuska ainirka:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Chi­ura, Pedroka nirka:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jesuska, pai­kunata ainirka:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 mas achka­mi kai alpapita chaskin­ga­pa kan­kuna. Suma luar­pipas mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­ga­pa kan­kuna.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaias­paka, Jesuska nirka:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­ga­pa kani. Pai­kuna unz̈a­waspa, kami­waspa, tuka­was­pa­mi kan­ga­pa kan­kuna.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Asuti­was­paka, wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa punchapika ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Chasa nis­kataka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Pai­kuna­manda pakaska kag­sina karka; chi­wanka, chi ima ni­raias­kata mana iachan­ga­pa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesús ña Jerikó pui­bluma chaia­kug­ris­kapika, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa ñambi kuchupi tia­kurka.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Chi runaka, achka­kuna iali­na­kus­kata uiaspa, tapurka:
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Chi­ura ainir­ka­kuna:
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Chasa uiaspa, chi runaka kapa­rirka, kasa nispa:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ñugpa ri­na­kug, paita piñaspa, nir­ka­kuna:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Chasa uias­paka Jesuska, saia­rispa, kacharka, chi runata pusan­ga­pa. Chaia­chig­ri­uraka, paita tapurka:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿Imatak muna­kungi, nuka kamta ruran­ga­pa?
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Chi­ura, Jesuska nirka:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Chasa nig­lla­pi, alli­lla kawai kalla­rirka. Nis­paka, Jesusta katii kalla­rirka, Taita Diusta nispa:
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.