Lucas 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús, chipi kag­kunata iacha­chirka, ima­ura­pas mana samba­iaspa­lla Taita Diusta mañan­ga­pa chaiagta. Chasaka, iuiai apinga­sina suma parlar­ka­kunata,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 kasa nispa:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Chi pui­blu­lla­pita tiarkasi sug sapa­lla kidaska warmi. Chi war­mika, jus­ti­sia­pagma ikuti ikuti mañan­ga­pa ri­kurka, kasa nispa: “Nukata piña­wagta kaiaspa, jus­ti­sia­puai”.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 —Achka puncha­kuna rigpi­pas, chi jus­ti­siai rurag, paita mana uian­ga­pa munarka. Nis­paka, kikinlla iuia­rirka: “Taita Diusta ñi pi­ta­pas sutipa mana manchani.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Chasa kagpi­pas, chi sapalla warmi iapa killa­chi­wa­kug­mandaka, pai­manda jus­ti­sia­pu­sami. Chimi pai mana mas killa­chi­wag­samunga”.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Kasapasmi Iaia Jesús nirka:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Mana­chu Taita Dius agllas­ka­kuna tuta i puncha paita maña­na­kug­pika, paika jus­ti­sia­punga, unaia­chispa­pas?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Kasa­mi nii­ki­chita: mana unaiaspa­lla­mi pai­kuna­manda jus­ti­sianga. Chasa kagpi­pas, kai Runa Tukuska ikuti samu­uraka, ¿pai­manda suma iuiag­kuna, kai alpapi charachu tianga?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Sug runa­kuna: “Nuka, tukuipi alli­mi kani” iuia­rispa, sug­kunataka wabuti­na­kurka. Chi­kunata iuiai apinga­sina, Jesuska suma parlarka, kasa nispa:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Iskai runa­kuna, Dius­pa atun wasimasi rir­ka­kuna, paita iuia­rispa mañan­ga­pa. Sug karka fari­seo; sugka, mana judíu kag­kuna­manda kulki chaskig.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fari­seoka, saia­rispa­lla, Taita Diusta rima­kug­sina kikin­manda­lla kasa ni­kurka: “Nuka­pa Dius, nuka mana sug­kuna­sina ka­nichu. Ñi sisai, ñi panda­rig, ñi sugpa warmi­kuna­wa siri­rig ñi kai kulki chaskig­sina­pas mana ka­nichu. Chi­manda­mi niiki: ‘Pai Siñur’.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Simanapi iskai punchami mana mikuspa­lla chisia­dur kani. Tukui nuka ima ganas­ka­ta­pas chungapika sug­mi kara­dur kaiki”.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 —Ikuti chi kulki chaskigka, karu­lla­pi kumu­ridu saia­kurka, mana awa­sinama ñawi­lla­pas ata­ri­chispa­lla. Pichupi maki­wa pia­rispa, ni­kurka: “Nuka­pa Dius, nuka­manda llaki­ri­wai. Nuka, iapa panda­rigmi kani”.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 —Kasami nii­ki­chita: chi kulki chaskig wasima kuti­uraka, pai­ta­mi Taita Dius, pasin­siaspa, nirka: “Mana panda­rigmi ni­raia­puangi”. Ikuti chi fari­seotaka chasa manima. Mai­kan­pas atun­ia­chi­rispa iuiagta, Taita Diuska uchullaia­chinga­pa­mi ka. Ikuti mai­kan­pas uchullaiaspa iuias­kataka, Taita Dius atun­ia­chinga­pa­mi ka.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­ga­pa. Jesusta kati­ra­iag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna:
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jesuska, wawa­kunata kaias­pa, paita kati­raiag­kunataka nirka:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas, mana Dius­pa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­ga­pa kan­kuna­chu.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Sug mandag runa, Jesusta tapurka:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesuska ainirka:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Moisés ima nis­kata ñami iachangi: “Mana sug­pa warmi­wa siri­ringi. Mana wañu­chingi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Kamba taita­ta mamandita sumag­lla kuiangi”.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Chi­ura, chi runa ainirka:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Chasa uiaspa, Jesuska nirka:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa irkiaspa­mi llaki­rirka, iapa iukag kaspa.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Chasa llaki­rigta kawas­paka, Jesuska nirka:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Maschar alli kan­tra, sug wa­gra, sug aguja ñawipi ialin­ga­pa. Chi­manda mas trabajusu­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­ga­pa.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Chasa uiag­kuna tapur­ka­kuna:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Chi­ura, Jesuska ainirka:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Chi­ura, Pedroka nirka:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesuska, pai­kunata ainirka:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 mas achka­mi kai alpapita chaskin­ga­pa kan­kuna. Suma luar­pipas mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­ga­pa kan­kuna.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaias­paka, Jesuska nirka:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­ga­pa kani. Pai­kuna unz̈a­waspa, kami­waspa, tuka­was­pa­mi kan­ga­pa kan­kuna.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Asuti­was­paka, wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa punchapika ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Chasa nis­kataka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Pai­kuna­manda pakaska kag­sina karka; chi­wanka, chi ima ni­raias­kata mana iachan­ga­pa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesús ña Jerikó pui­bluma chaia­kug­ris­kapika, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa ñambi kuchupi tia­kurka.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Chi runaka, achka­kuna iali­na­kus­kata uiaspa, tapurka:
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Chi­ura ainir­ka­kuna:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Chasa uiaspa, chi runaka kapa­rirka, kasa nispa:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ñugpa ri­na­kug, paita piñaspa, nir­ka­kuna:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Chasa uias­paka Jesuska, saia­rispa, kacharka, chi runata pusan­ga­pa. Chaia­chig­ri­uraka, paita tapurka:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Imatak muna­kungi, nuka kamta ruran­ga­pa?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Chi­ura, Jesuska nirka:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Chasa nig­lla­pi, alli­lla kawai kalla­rirka. Nis­paka, Jesusta katii kalla­rirka, Taita Diusta nispa:
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.