Lucas 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasapasmi Jesús, paita kati­raiag­kunata nirka:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mai­kan kai uchulla­kunata panda­chi­puag­pika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kungapi walka­chispa, atun kucha iakuma sitag­rin­ga­pa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 —Suma iuia­rii­chi. Mai­kan­pas mana alli­lla ruraipi panda­rig­pika, paita iuia­chispa rimangi. Alli tukug­pika, pasin­siangi.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Sug­lla puncha kan­chis biaji kamta mana alli­lla ruraspa, kamta nig­samuchu: “Mana mas ikuti chasa rura­sa­ki­chu”: tukui kan­chis biaji pasin­sian­gi­lla.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Chi­ura Iaia Jesús agllaska runa­kuna, paita nir­ka­kuna:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Paika nirka:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 —Kamba lutrin chagrapi tra­ba­ja­kuspa u wagra kawa­kuspa, kuti­mu­uraka, ¿mai­kan kam­pura­tak nin­trangi: “Tia­rispa, mikug­samui”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Chasapaka, nin­tran­gimi: “Alli­chi­rispa ianui, nukata kara­wan­ga­pa. Nuka mikusa i upia­sa. Chi­ura­mandaka, kamka mikungi i upian­gi”.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Kam­kuna ima nis­kata rurag lutrintachu iukan­gi­chi ninga: “Pai Siñur”? Manima.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, tukui imasa Taita Dius niska­sina ruras­paka, nin­gi­chi: “Ñi imapa mana bali lutrin­sina­kuna­mi kan­chi. Nukan­chita ruran­ga­pa chaia­kuska­lla­ta­mi rurar­kan­chi”.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesús Jeru­salenma ri­kuspa, Sama­ria i Gali­lea alpa kuchu kuchu ialirka.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Sug uchulla pui­blupi chaia­kug­ri­uraka, chunga runa­kuna aicha ismui ungui­wa kag­kuna pai­pagma rir­ka­kuna tupan­ga­pa. Karu­lla­pi saia­ris­paka,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 sin­chi kapa­rispa, nir­ka­kuna:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Chi runa­kunata kawas­paka, Jesuska nirka:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ambi­riska­pura sug­lla, chasa kawa­ris­paka, Jesus­pagma kutirka. Kutis­paka, Taita Diusta iapa suma atun kagta kapa­rispa ni­kurka.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesuspa chaki ladu kungu­rispa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa, nirka: “Pai Siñur”. Chi runa karka Sama­ria suti alpa­manda.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Nigpi Jesuska, chipi kag­kuna­ta nirka:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ima­pa­tak kai mana judíu runalla kuti­murka, Taita Diusta iapa suma atun kagta nin­ga­pa?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Chasa nis­paka, chi runata nirka:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fari­seo­kuna, Jesusta tapur­ka­kuna:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mana nin­ga­pa pudi­rin­chu: “Kai­pi­mi ka” u “Chi­pi­mi ka”. Kam kikin­kunapa chaugpi­pi­mi Taita Dius­pa suma mandaika ña tiag­samú.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Chasa nis­paka, paita kati­ra­iag­kunata nirka:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Chi­ura, kam­kunata nuka­manda ni­na­kungami: “Chi­pi­mi ka” u “Kai­pi­mi ka”. Chasa ni­na­kugpi­pas, mana kawan­ga­pa katin­gi­chi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Imasa­mi rilampa, awapi sug­nig­manda punchaia­chig­samuspa, sug ladu­kama punchaiachí: chasa­lla­ta­mi iapa suma punchaia­chii­wa kuti­muspa, kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­ga­pa ka.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 —Ima kagpi­pas, ñugpa­mi kai Runa Tukus­kata chaia­wa­ku, iapa lla­kii i nanai pasan­ga­pa. Kuna­ura­manda runa­kuna­mi wabuti­wan­ga­pa kan­kuna.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 —Imasami, Noé kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kuska­sina tukug­samurka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tu­kuska kawa­rig­samun­ga­pa pun­cha tukun­ga­pa ka.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noé kaug­sa­kuska puncha­kunaka, sumag­lla mikuspa, upiaspa, kasa­raspa­mi kaug­sa­na­kurka, Noé ruraska atun kanuapi iaikun­kama. Chi­ura, iapa atun tamia tukug­samuspa, tukui­kunata puchukag­samur­ka­kunata.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Chasa­lla­ta, Lot kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kuska­sina­mi tukug­samurka; Sodoma suti pui­blu­manda­kuna, sumag­lla mikuspa upiaspa, randispa katuspa, tarpuspa wasi­chispa kaug­sa­na­kurka.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lot chi pui­blu­manda llugsi­uraka, nina i asufrimi, awa­nig­manda tamiag­samuspa, tukui­kunata puchukag­samurka.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Cha­sa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­ga­pa punchapas tukug­samun­ga­pa ka.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 —Chi puncha, mai­kan­pas wasi truja awapi kag­kuna mana urai­ku­chu­kuna, ukuma iaikuspa, ima­kuna apan­ga­pa. Imasa kaska­sina­lla miti­ku­chu­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas chagrapi kag­kuna mana wasima kuti­chu­kuna.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot­pa warmi imasa pasas­kata iuia­rii­chi.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mai­kan kikinpa kaug­sai­ta kispi­chinga­pag­lla iuia­kug­pika, kikin­mi puchuka­rin­ga­pa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa ka.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 —Kasami nii­ki­chita: chi tuta, sug­lla kawitupi iskai­kuna kas­ka­kunata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Chasa­lla­ta, iskai war­mi­kuna sug­lla­pi kuta­na­kus­ka­ta, sugtaka apangami; sug­taka sakingami.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Chi­ura, chasa uiag­kuna tapur­ka­kuna:
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Chasa tapu­ura, Jesuska ai­nirka:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.