Lucas 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasapasmi Jesús, paita kati­raiag­kunata nirka:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mai­kan kai uchulla­kunata panda­chi­puag­pika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kungapi walka­chispa, atun kucha iakuma sitag­rin­ga­pa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 —Suma iuia­rii­chi. Mai­kan­pas mana alli­lla ruraipi panda­rig­pika, paita iuia­chispa rimangi. Alli tukug­pika, pasin­siangi.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Sug­lla puncha kan­chis biaji kamta mana alli­lla ruraspa, kamta nig­samuchu: “Mana mas ikuti chasa rura­sa­ki­chu”: tukui kan­chis biaji pasin­sian­gi­lla.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Chi­ura Iaia Jesús agllaska runa­kuna, paita nir­ka­kuna:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Paika nirka:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 —Kamba lutrin chagrapi tra­ba­ja­kuspa u wagra kawa­kuspa, kuti­mu­uraka, ¿mai­kan kam­pura­tak nin­trangi: “Tia­rispa, mikug­samui”?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Chasapaka, nin­tran­gimi: “Alli­chi­rispa ianui, nukata kara­wan­ga­pa. Nuka mikusa i upia­sa. Chi­ura­mandaka, kamka mikungi i upian­gi”.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿Kam­kuna ima nis­kata rurag lutrintachu iukan­gi­chi ninga: “Pai Siñur”? Manima.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, tukui imasa Taita Dius niska­sina ruras­paka, nin­gi­chi: “Ñi imapa mana bali lutrin­sina­kuna­mi kan­chi. Nukan­chita ruran­ga­pa chaia­kuska­lla­ta­mi rurar­kan­chi”.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesús Jeru­salenma ri­kuspa, Sama­ria i Gali­lea alpa kuchu kuchu ialirka.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Sug uchulla pui­blupi chaia­kug­ri­uraka, chunga runa­kuna aicha ismui ungui­wa kag­kuna pai­pagma rir­ka­kuna tupan­ga­pa. Karu­lla­pi saia­ris­paka,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 sin­chi kapa­rispa, nir­ka­kuna:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Chi runa­kunata kawas­paka, Jesuska nirka:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ambi­riska­pura sug­lla, chasa kawa­ris­paka, Jesus­pagma kutirka. Kutis­paka, Taita Diusta iapa suma atun kagta kapa­rispa ni­kurka.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jesuspa chaki ladu kungu­rispa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa, nirka: “Pai Siñur”. Chi runa karka Sama­ria suti alpa­manda.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Nigpi Jesuska, chipi kag­kuna­ta nirka:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Ima­pa­tak kai mana judíu runalla kuti­murka, Taita Diusta iapa suma atun kagta nin­ga­pa?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Chasa nis­paka, chi runata nirka:
19 E lhe disse:
20 Fari­seo­kuna, Jesusta tapur­ka­kuna:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mana nin­ga­pa pudi­rin­chu: “Kai­pi­mi ka” u “Chi­pi­mi ka”. Kam kikin­kunapa chaugpi­pi­mi Taita Dius­pa suma mandaika ña tiag­samú.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Chasa nis­paka, paita kati­ra­iag­kunata nirka:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Chi­ura, kam­kunata nuka­manda ni­na­kungami: “Chi­pi­mi ka” u “Kai­pi­mi ka”. Chasa ni­na­kugpi­pas, mana kawan­ga­pa katin­gi­chi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Imasa­mi rilampa, awapi sug­nig­manda punchaia­chig­samuspa, sug ladu­kama punchaiachí: chasa­lla­ta­mi iapa suma punchaia­chii­wa kuti­muspa, kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­ga­pa ka.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 —Ima kagpi­pas, ñugpa­mi kai Runa Tukus­kata chaia­wa­ku, iapa lla­kii i nanai pasan­ga­pa. Kuna­ura­manda runa­kuna­mi wabuti­wan­ga­pa kan­kuna.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 —Imasami, Noé kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kuska­sina tukug­samurka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tu­kuska kawa­rig­samun­ga­pa pun­cha tukun­ga­pa ka.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noé kaug­sa­kuska puncha­kunaka, sumag­lla mikuspa, upiaspa, kasa­raspa­mi kaug­sa­na­kurka, Noé ruraska atun kanuapi iaikun­kama. Chi­ura, iapa atun tamia tukug­samuspa, tukui­kunata puchukag­samur­ka­kunata.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Chasa­lla­ta, Lot kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kuska­sina­mi tukug­samurka; Sodoma suti pui­blu­manda­kuna, sumag­lla mikuspa upiaspa, randispa katuspa, tarpuspa wasi­chispa kaug­sa­na­kurka.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot chi pui­blu­manda llugsi­uraka, nina i asufrimi, awa­nig­manda tamiag­samuspa, tukui­kunata puchukag­samurka.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Cha­sa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­ga­pa punchapas tukug­samun­ga­pa ka.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 —Chi puncha, mai­kan­pas wasi truja awapi kag­kuna mana urai­ku­chu­kuna, ukuma iaikuspa, ima­kuna apan­ga­pa. Imasa kaska­sina­lla miti­ku­chu­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas chagrapi kag­kuna mana wasima kuti­chu­kuna.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot­pa warmi imasa pasas­kata iuia­rii­chi.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mai­kan kikinpa kaug­sai­ta kispi­chinga­pag­lla iuia­kug­pika, kikin­mi puchuka­rin­ga­pa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa ka.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 —Kasami nii­ki­chita: chi tuta, sug­lla kawitupi iskai­kuna kas­ka­kunata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Chasa­lla­ta, iskai war­mi­kuna sug­lla­pi kuta­na­kus­ka­ta, sugtaka apangami; sug­taka sakingami.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Chi­ura, chasa uiag­kuna tapur­ka­kuna:
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Chasa tapu­ura, Jesuska ai­nirka:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.