Lucas 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasapasmi Jesús, paita kati­raiag­kunata nirka:
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Mai­kan kai uchulla­kunata panda­chi­puag­pika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kungapi walka­chispa, atun kucha iakuma sitag­rin­ga­pa.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 —Suma iuia­rii­chi. Mai­kan­pas mana alli­lla ruraipi panda­rig­pika, paita iuia­chispa rimangi. Alli tukug­pika, pasin­siangi.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sug­lla puncha kan­chis biaji kamta mana alli­lla ruraspa, kamta nig­samuchu: “Mana mas ikuti chasa rura­sa­ki­chu”: tukui kan­chis biaji pasin­sian­gi­lla.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Chi­ura Iaia Jesús agllaska runa­kuna, paita nir­ka­kuna:
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Paika nirka:
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 —Kamba lutrin chagrapi tra­ba­ja­kuspa u wagra kawa­kuspa, kuti­mu­uraka, ¿mai­kan kam­pura­tak nin­trangi: “Tia­rispa, mikug­samui”?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Chasapaka, nin­tran­gimi: “Alli­chi­rispa ianui, nukata kara­wan­ga­pa. Nuka mikusa i upia­sa. Chi­ura­mandaka, kamka mikungi i upian­gi”.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 ¿Kam­kuna ima nis­kata rurag lutrintachu iukan­gi­chi ninga: “Pai Siñur”? Manima.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, tukui imasa Taita Dius niska­sina ruras­paka, nin­gi­chi: “Ñi imapa mana bali lutrin­sina­kuna­mi kan­chi. Nukan­chita ruran­ga­pa chaia­kuska­lla­ta­mi rurar­kan­chi”.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesús Jeru­salenma ri­kuspa, Sama­ria i Gali­lea alpa kuchu kuchu ialirka.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Sug uchulla pui­blupi chaia­kug­ri­uraka, chunga runa­kuna aicha ismui ungui­wa kag­kuna pai­pagma rir­ka­kuna tupan­ga­pa. Karu­lla­pi saia­ris­paka,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 sin­chi kapa­rispa, nir­ka­kuna:
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Chi runa­kunata kawas­paka, Jesuska nirka:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ambi­riska­pura sug­lla, chasa kawa­ris­paka, Jesus­pagma kutirka. Kutis­paka, Taita Diusta iapa suma atun kagta kapa­rispa ni­kurka.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Jesuspa chaki ladu kungu­rispa, ña­lla­pas alpa­kama kumu­rispa, nirka: “Pai Siñur”. Chi runa karka Sama­ria suti alpa­manda.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Nigpi Jesuska, chipi kag­kuna­ta nirka:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 ¿Ima­pa­tak kai mana judíu runalla kuti­murka, Taita Diusta iapa suma atun kagta nin­ga­pa?
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Chasa nis­paka, chi runata nirka:
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Fari­seo­kuna, Jesusta tapur­ka­kuna:
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Mana nin­ga­pa pudi­rin­chu: “Kai­pi­mi ka” u “Chi­pi­mi ka”. Kam kikin­kunapa chaugpi­pi­mi Taita Dius­pa suma mandaika ña tiag­samú.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Chasa nis­paka, paita kati­ra­iag­kunata nirka:
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Chi­ura, kam­kunata nuka­manda ni­na­kungami: “Chi­pi­mi ka” u “Kai­pi­mi ka”. Chasa ni­na­kugpi­pas, mana kawan­ga­pa katin­gi­chi.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Imasa­mi rilampa, awapi sug­nig­manda punchaia­chig­samuspa, sug ladu­kama punchaiachí: chasa­lla­ta­mi iapa suma punchaia­chii­wa kuti­muspa, kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­ga­pa ka.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 —Ima kagpi­pas, ñugpa­mi kai Runa Tukus­kata chaia­wa­ku, iapa lla­kii i nanai pasan­ga­pa. Kuna­ura­manda runa­kuna­mi wabuti­wan­ga­pa kan­kuna.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 —Imasami, Noé kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kuska­sina tukug­samurka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tu­kuska kawa­rig­samun­ga­pa pun­cha tukun­ga­pa ka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noé kaug­sa­kuska puncha­kunaka, sumag­lla mikuspa, upiaspa, kasa­raspa­mi kaug­sa­na­kurka, Noé ruraska atun kanuapi iaikun­kama. Chi­ura, iapa atun tamia tukug­samuspa, tukui­kunata puchukag­samur­ka­kunata.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Chasa­lla­ta, Lot kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kuska­sina­mi tukug­samurka; Sodoma suti pui­blu­manda­kuna, sumag­lla mikuspa upiaspa, randispa katuspa, tarpuspa wasi­chispa kaug­sa­na­kurka.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot chi pui­blu­manda llugsi­uraka, nina i asufrimi, awa­nig­manda tamiag­samuspa, tukui­kunata puchukag­samurka.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Cha­sa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­ga­pa punchapas tukug­samun­ga­pa ka.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 —Chi puncha, mai­kan­pas wasi truja awapi kag­kuna mana urai­ku­chu­kuna, ukuma iaikuspa, ima­kuna apan­ga­pa. Imasa kaska­sina­lla miti­ku­chu­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas chagrapi kag­kuna mana wasima kuti­chu­kuna.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lot­pa warmi imasa pasas­kata iuia­rii­chi.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Mai­kan kikinpa kaug­sai­ta kispi­chinga­pag­lla iuia­kug­pika, kikin­mi puchuka­rin­ga­pa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa ka.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 —Kasami nii­ki­chita: chi tuta, sug­lla kawitupi iskai­kuna kas­ka­kunata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Chasa­lla­ta, iskai war­mi­kuna sug­lla­pi kuta­na­kus­ka­ta, sugtaka apangami; sug­taka sakingami.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Chi­ura, chasa uiag­kuna tapur­ka­kuna:
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Chasa tapu­ura, Jesuska ai­nirka:
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.