Lucas 15
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Mana judíu kagkunamanda kulki chaskigkuna i mana allillata ruragkuna, achkakunami Jesuspagma kaillaianakurka, paita uiangapa.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Chasa kawaspaka, fariseokuna i Moisés ima niskata iachachig taitakuna mana allilla iuiaiwa paimanda ninakurka:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jesuska, chipi kagkunata iuiai apingasina suma parlarka, kasa nispa:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Maikan kamkunapura, patsa ubija iukaspa, sug ubija chingapugpika, ¿manachu iskun chunga iskunta sakispa, maskai kallarintra, chi ubijata tarinkama? Ari.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Chi chingaskata tarispaka, iapa kuntintarispa, markaspami apanga.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Paipa wasima chaiagrispaka, iacharidukunata i ladu suiu kaugsanakuskata kaiaspa, ningami: “Nukawa tukuikuna suma kuntintaripuaichi. Chi ubija chingapuaska, ñami taririwarka”.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kasami niikichita: chasallata kagsina iuiarisunchi: iskun chunga iskun allilla ruragkuna mana ministinkunachu, allilla ruraikunama tigragsina tukungapa. Ikuti sug pandarig runa allilla ruraikunama tigramuuraka, paimandami mas suma kuntintarispa iuiaiwa suma luarmanda kawangapa kankuna.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 —Chasallata maikan warmi, chunga kuri kulki iukaspa, sug kulki chingapugpika, ¿manachu bila sindichispa, wasi ukuma suma allimanda pichanga, imaura chingapuskata tarinkama?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tarispaka, paipa iacharidukunata i ladu suiu kaugsanakuskata kaiaspami ninga: “Nukawa tukuikuna suma kuntintaripuaichi. Chi kuri kulki chingapuaska, ñami taririwarka”.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Kasami niikichita: chasallata sug pandarig runa allilla ruraikunama tigramuuraka, Diuspa anjilkunapas alli iuiachirispami kawangapa kankuna.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Kasapasmi Jesús nirka:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Uchulla waugkika, taitata nirka: “Taita, kam ima sakiwangapa kaskata nukata karawai”.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 —Mailla punchakuna ialiuraka, chi uchulla waugkika, tukui ima karaskata katuspa, kulki tandachispa, sug karu alpamasi rirka. Chipika, mana allilla ruraikunapi tukui kulkita puchukarka.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 —Tukui tukuchispa kauraka, chi alpapi iapa iarkai tukugsamurka. Chiura, chi musutaka iapa iarkai pasai kallarirka.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Chasa kaspaka, sug chimanda runapagma chaiagriskataka kacharka, kuchikunata mikui karag kangapa.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Chiuraka, diiarkai munakurka, kuchikuna mikunakuskatapas paipa wigsa jundachiringapa. Chasa munakugpipas, ñi pi mana paita sakirkakuna mikungapa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 —Chiuraka iuiarirka: “Nukapa taitapagpi, tukui piunkunami mikunkuna maituku munaska. Ikuti nukaka, diiarkaimi kaipi wañukuni.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Atarispa, risa. Nukapa taitapagma rispa, kasami nigrisa: ‘Taita Diusmanda i kam taitata mana allilla ruraiwami pandarirkani.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mana chaiawakunchu, kam nukata: “wambra” niwangapa. Kamba sug lutrintasina kangapa chaskiwai’.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Chasa iuiarispa, atarispa, taitapagma rii kallarirka.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Chiuraka, wambra nirka: “Taita Diusmanda i kam taitata mana allilla ruraiwami pandarirkani. Mana chaiawakunchu, kam nukata: ‘wambra’ niwangapa”.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 —Taitandika, niskakunata mana uiaspalla, piunkunata nirka: “Utka mas suma katangakunata apamuspa, churachipuaichi. Chasallata makipi surtija, chakikunapi churaridirupas churachipuaichi.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Maikan mas wira wagrata apigrispa, wañuchiichi. Mikuspa, tukuikuna iapa suma kuntintarisunchi.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kai nukapa wambraka, ña wañuskasina kaspapasmi kaugsariska tukupuarka. Chingaskasina kaspapasmi taririwarka”. Chiura, kusikui atun punchasina ialichii kallarirkakuna.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 —Atun waugkika, chagrapi kaspa, wasima kutimuspa chaiagsamukuura, musika uiachinakuskata i bailanakuskata uiarka.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sug piunta kaiaspaka, tapurka: “¿Ima atun punchatak kaipi ialichinakú?”.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 —Chiura, chi runa ainirka: “Kamba waugkimi kunaura chaiamurka, allilla, mana ungug. Chimandami kamba taita kacharka, suma wira wagrata wañuchispa, mikuspa, kuntintaringapakuna”.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 —Chasa uiaspaka atun waugkindika, rabiarispa, mana ukuma iaikungapa munakurka. Chimanda taitandika, llugsispa, nirka: “Iaikumui”.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 —Paika ainirka: “Taita, uiawai. Maituku watakuna kam ima niwaskata imaurapas allilla ruraspalla kaugsakuni. Chasa kagpipas, nukata ñi imaurapas mana karawangichu ñi sug kuchillapas, nuka iacharidukunawa mikuspa, kuntintaringapa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Kunaura ñasi kamba wambrakar chaiamupurkangi, chi mana alli warmikunawa kam kulki karaskata tukuita puchukaspa. Paimandakar maikan mas wira wagratasi wañuchirkangi mikungapa”.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 —Chasa uiaspa, taitandika nirka: “Nukapa wambritu, kamka imaurapas nukallawami kangi. Tukui nuka ima iukaskaka, kamballami ka.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Chasa kagpipas, kunauraka nukanchita chaiakumi, alli iuiachirispa, kusikuchii atun punchasina ialichingapa. Kamba waugki, ña wañuskasina kaspapas, kaugsami ka. Chingaskasina kaspapas, taririwarkami”.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.