Lucas 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mana judíu kag­kuna­man­da kulki chaskig­kuna i mana alli­llata rurag­kuna, achka­kuna­mi Jesus­pagma kailla­ia­na­kurka, paita uian­ga­pa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Chasa kawas­paka, fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna mana alli­lla iuiai­wa pai­manda ni­na­kurka:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jesuska, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Mai­kan kam­kuna­pura, patsa ubija iukaspa, sug ubija chinga­pug­pika, ¿mana­chu iskun chunga iskunta sakispa, maskai kalla­rin­tra, chi ubijata tarin­kama? Ari.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Chi chingas­kata ta­ris­paka, iapa kun­tin­ta­rispa, markaspa­mi apanga.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Paipa wasima chaiag­ris­paka, iacha­ridu­kunata i ladu suiu kaug­sa­na­kus­kata kaiaspa, ningami: “Nuka­wa tukui­kuna suma kun­tin­ta­ri­puai­chi. Chi ubija chinga­puaska, ñami tari­ri­warka”.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Kasa­mi nii­ki­chita: chasa­lla­ta kag­sina iuia­ri­sun­chi: iskun chunga iskun alli­lla rurag­kuna mana minis­tin­kuna­chu, alli­lla rurai­kunama tigrag­sina tukun­ga­pa. Ikuti sug panda­rig runa alli­lla rurai­kunama tigramu­uraka, pai­manda­mi mas suma kun­tin­ta­rispa iuiai­wa suma luar­manda kawan­ga­pa kan­kuna.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 —Chasa­lla­ta mai­kan warmi, chunga kuri kulki iukaspa, sug kulki chinga­pug­pika, ¿mana­chu bila sindi­chispa, wasi ukuma suma alli­manda pichanga, ima­ura chinga­pus­kata tarin­kama?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Taris­paka, paipa iacha­ridu­kunata i ladu suiu kaug­sa­na­kus­kata kaias­pa­mi ninga: “Nuka­wa tukui­kuna suma kun­tin­ta­ri­puai­chi. Chi kuri kulki chinga­puaska, ñami tari­ri­warka”.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Kasa­mi nii­ki­chita: chasa­lla­ta sug panda­rig runa alli­lla rurai­kunama tigramu­uraka, Dius­pa anjil­kuna­pas alli iuia­chi­rispa­mi kawan­ga­pa kan­kuna.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kasapasmi Jesús nirka:
11 Jesus continuou:
12 Uchulla waugkika, taitata nirka: “Taita, kam ima saki­wan­ga­pa kas­kata nukata kara­wai”.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 —Mailla puncha­kuna iali­uraka, chi uchulla waugkika, tukui ima karas­kata katuspa, kulki tanda­chispa, sug karu alpamasi rirka. Chipika, mana alli­lla rurai­kunapi tukui kulkita puchukarka.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 —Tukui tuku­chispa ka­uraka, chi alpapi iapa iarkai tukug­samurka. Chi­ura, chi musutaka iapa iarkai pasai kalla­rirka.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Chasa kas­paka, sug chi­manda runa­pagma chaiag­ris­kataka kacharka, kuchi­kunata mikui karag kan­ga­pa.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Chi­uraka, diiarkai muna­kurka, kuchi­kuna miku­nakus­ka­ta­pas paipa wigsa junda­chi­rin­ga­pa. Chasa muna­kug­pipas, ñi pi mana paita sakir­ka­kuna mikun­ga­pa.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 —Chi­uraka iuia­rirka: “Nuka­pa taita­pagpi, tukui piun­kuna­mi mikun­kuna mai­tuku munaska. Ikuti nukaka, diiarkai­mi kai­pi wañu­kuni.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ata­rispa, risa. Nuka­pa taita­pagma rispa, kasa­mi nig­risa: ‘Taita Dius­manda i kam taitata mana alli­lla rurai­wa­mi panda­rirkani.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Mana chaia­wa­kun­chu, kam nukata: “wam­bra” ni­wan­ga­pa. Kamba sug lutrinta­sina kan­ga­pa chaski­wai’.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Chasa iuia­rispa, ata­rispa, taita­pagma rii kalla­rirka.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Chi­uraka, wam­bra nirka: “Taita Dius­manda i kam taitata mana alli­lla rurai­wa­mi panda­rirkani. Mana chaia­wa­kun­chu, kam nukata: ‘wam­bra’ ni­wan­ga­pa”.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 —Taitandika, nis­ka­kunata mana uiaspa­lla, piun­kunata nirka: “Utka mas suma katan­ga­kunata apa­muspa, chura­chi­puai­chi. Chasa­lla­ta makipi surtija, chaki­kunapi chura­ri­dirupas chura­chi­puai­chi.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Mai­kan mas wira wagrata apig­rispa, wañu­chii­chi. Mikuspa, tukui­kuna iapa suma kun­tin­ta­ri­sun­chi.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kai nuka­pa wam­braka, ña wañuska­sina kaspa­pas­mi kaugsa­riska tuku­puarka. Chingaska­sina kaspa­pas­mi tari­ri­warka”. Chi­ura, kusi­kui atun puncha­sina iali­chii kalla­rir­ka­kuna.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 —Atun waugkika, chagrapi kaspa, wasima kuti­muspa chaiag­samu­ku­ura, musika uia­chi­na­kus­kata i baila­na­kus­kata uiarka.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sug piunta kaias­paka, tapurka: “¿Ima atun punchatak kaipi iali­chi­nakú?”.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 —Chi­ura, chi runa ainirka: “Kamba waugkimi kuna­ura cha­ia­murka, alli­lla, mana ungug. Chi­manda­mi kamba taita kacharka, suma wira wagrata wañu­chispa, mikuspa, kun­tin­ta­rin­ga­pa­kuna”.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 —Chasa uias­paka atun waug­kin­dika, rabia­rispa, mana ukuma iaikun­ga­pa muna­kurka. Chi­manda taitandika, llugsispa, nirka: “Iaiku­mui”.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 —Paika ainirka: “Taita, uia­wai. Mai­tuku wata­kuna kam ima ni­was­kata ima­ura­pas alli­lla ruraspa­lla kaug­sa­kuni. Chasa kag­pi­pas, nukata ñi ima­ura­pas mana kara­wangichu ñi sug kuchi­lla­pas, nuka iacha­ridu­kuna­wa mikuspa, kun­tin­ta­rin­ga­pa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kuna­ura ñasi kamba wam­brakar chaia­mu­purkangi, chi mana alli warmi­kuna­wa kam kulki karas­kata tukui­ta puchu­kaspa. Pai­mandakar mai­kan mas wira wagratasi wañu­chirkangi mikun­ga­pa”.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 —Chasa uiaspa, taitandika nirka: “Nuka­pa wam­britu, kamka ima­ura­pas nuka­lla­wa­mi kangi. Tukui nuka ima iukas­kaka, kamba­lla­mi ka.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Chasa kagpi­pas, kuna­uraka nukan­chita chaia­kumi, alli iuia­chi­rispa, kusi­ku­chii atun puncha­sina iali­chin­ga­pa. Kamba waugki, ña wañuska­sina kaspa­pas, kaug­sa­mi ka. Chingaska­sina kaspa­pas, tari­ri­war­kami”.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.