João 9
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Jesús ialikuspaka, sug runa wawita tiagsamuskauramandata mana ñawi kawagtami kawarka.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Chi runata kawaspaka, Jesusta katiraiagkunaka tapurkakuna:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chiura, Jesuska ainirka:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Chara punchasina kagllapimi nukata chaiawá, kachamuwag imasa niwaskasina rurangapa. Ña tutasina tukuuraka, ñi pipas mana imapas rurangapa pudiringapa kanchu.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nuka, kai alpapi kankama, kai alpapi kaugsanakuskapa iuiaikunata punchaiachigmi kani.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chasa nispaka, alpapi tukaspa, turuiachispa, mana kawag ñawita kakurka.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Chasa llunchispaka, nirka:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Paipa ladu suiu kaugsagkuna i chi runa limusna mañaspa ñugpa kaskata rigsigkuna, paita kawaspaka, tapurinakurka:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Sugkuna aininakurka:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Chiura tapurkakuna:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Chasa tapuura, chi runaka ainirka:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Chiura tapurkakuna:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chiura, chi runata fariseokunapagma pusarkakuna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Warda punchami Jesús, chasa alpata tukawa turuiachispa, ñawita kakurka, pai kawangapa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chimanda fariseokuna, chi runata tapuchirkakuna:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Chasa ainiura, sug fariseokuna nirkakuna:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Chimanda, ikuti chi ñawi ambiriskata tapuchirkakuna:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Chi judiukunaka mana iuianakurka, pai mana ñawi kawag kaspa, ña aliachiska kagta. Chimandami paipa atunkunata kaiarkakuna.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nispaka tapuchirkakuna:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Chiura, atunkunaka ainirkakuna:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Chasa kunaura kawagsamugtaka mana iachanchichu: ¿pimi ñawita kawachigsamurka? Kikinta tapuchiichi. Ñami wiñaska ka. Pai kikinmi willanga.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Judiukuna, ñugpa rimanakuska karkakuna: “Maikanpas ‘Jesús, Taita Dius agllaskami ka’ nigpikunaka, judiukuna tandaridiru wasikunamanda llugsichiimi tukungapa kankuna”. Chasa llugsichii niraiagmandami chi runapa atunkuna judiukunata mancharkakuna.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Chimandami ainirkakuna: “Ñami wiñaska ka. Kikinta tapuchiichi”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nigpika, chi ñawi ambiriskata ikuti kaiaspa, nirkakuna:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Chasa niura, paika ainirka:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Chiura, ikuti tapuchirkakuna:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Paika ainirka:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Chiura, paita kamispa, nirkakuna:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Taita Dius Moisesta rimaskatami nukanchi allilla iachanchi. Chi kamta aliachigmandaka, nukanchi mana iachanchichu maimanda samuska kagta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Chi runaka ainirka:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ñami iachanchi, kai alpapi mana allilla ruragkunata, Taita Dius mana uianchu. Ikuti maikan paita suma kuiaspa, pai ima munakuskata ruragkunataka uianllami.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kai alpapi runakuna tiaskauramandata, ñi imaurapas mana uiariska kanchu, maikanpas mana ñawi kawag tiagsamuska kaskata aliachiskamanda.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chi runa, Taita Dius mana kachamuska kagpika, ñi imapas manachar chasa rurangapa pudintra.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Paikunaka nirkakuna:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chasa iachaspaka Jesuska, chi llugsichii tukuska runawa kawanakuspa, nirka:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Chiura ainirka:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chiura, Jesuska nirka:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Chasa niura, chi runaka nirka:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Chiura Jesuska, chipi kagkunata nirka:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Chasa uiaspaka sug fariseokuna, paiwa sugllapi kaspa, tapurkakuna:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Chasa tapuura, Jesuska ainirka:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.