João 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús iali­kus­paka, sug runa wawita tiag­samuska­ura­manda­ta mana ñawi kawag­ta­mi kawarka.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Chi runata kawas­paka, Jesusta kati­raiag­kunaka tapur­ka­kuna:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Chi­ura, Jesuska ainirka:
3 Jesus respondeu:
4 Chara puncha­sina kag­lla­pi­mi nukata chaiawá, kacha­mu­wag imasa ni­waska­sina ruran­ga­pa. Ña tuta­sina tuku­uraka, ñi pipas mana ima­pas ruran­ga­pa pudi­rin­ga­pa kanchu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nuka, kai alpapi kan­kama, kai alpapi kaug­sa­na­kuskapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­mi kani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chasa nis­paka, alpapi tukaspa, turuia­chispa, mana kawag ñawita kakurka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Chasa llun­chis­paka, nirka:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Paipa ladu suiu kaug­sag­kuna i chi runa limusna mañaspa ñugpa kaskata rigsig­kuna, paita kawas­paka, tapu­ri­na­kurka:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sug­kuna aini­na­kurka:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Chi­ura tapur­ka­kuna:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Chasa tapu­ura, chi runaka ainirka:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Chi­ura tapur­ka­kuna:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Chi­ura, chi runata fari­seo­kuna­pagma pusar­ka­kuna.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Warda punchami Jesús, chasa alpata tuka­wa turuia­chispa, ñawita kakurka, pai kawan­ga­pa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Chi­manda fari­seo­kuna, chi runata tapu­chir­ka­kuna:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Chasa aini­ura, sug fari­seo­kuna nir­ka­kuna:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Chi­manda, ikuti chi ñawi ambi­riskata tapu­chir­ka­kuna:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Chi judiu­kunaka mana iuia­na­kurka, pai mana ñawi kawag kaspa, ña alia­chiska kagta. Chi­manda­mi paipa atun­kunata kaiar­ka­kuna.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Nis­paka tapu­chir­ka­kuna:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Chi­ura, atun­kunaka ainir­ka­kuna:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Chasa kuna­ura kawag­samugtaka mana iachan­chi­chu: ¿pimi ñawita kawa­chig­samurka? Kikinta tapu­chii­chi. Ñami wiñaska ka. Pai kikin­mi willanga.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Judiu­kuna, ñugpa rima­na­kuska kar­ka­kuna: “Mai­kan­pas ‘Jesús, Taita Dius agllaska­mi ka’ nigpi­kunaka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­manda llugsi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna”. Chasa llugsi­chii ni­raiag­manda­mi chi runapa atun­kuna judiu­kunata manchar­ka­kuna.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chi­manda­mi ainir­ka­kuna: “Ñami wiñaska ka. Kikinta tapu­chii­chi”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nigpika, chi ñawi ambi­riskata ikuti kaiaspa, nir­ka­kuna:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chasa ni­ura, paika ainirka:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chi­ura, ikuti tapu­chir­ka­kuna:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Paika ainirka:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Chi­ura, paita kamispa, nir­ka­kuna:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Taita Dius Moisesta rimaska­ta­mi nukan­chi alli­lla iachan­chi. Chi kamta alia­chig­mandaka, nukan­chi mana iachan­chi­chu mai­manda samuska kagta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Chi runaka ainirka:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ñami iachan­chi, kai alpapi mana alli­lla rurag­kunata, Taita Dius mana uianchu. Ikuti mai­kan paita suma kuiaspa, pai ima muna­kuskata rurag­kunataka uian­llami.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kai alpapi runa­kuna tiaska­ura­manda­ta, ñi ima­ura­pas mana uia­riska kanchu, mai­kan­pas mana ñawi kawag tiag­samuska kaskata alia­chiska­manda.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chi runa, Taita Dius mana kacha­muska kag­pika, ñi ima­pas manachar chasa ruran­ga­pa pudintra.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Pai­kunaka nir­ka­kuna:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Chasa iachas­paka Jesuska, chi llugsi­chii tukuska runa­wa kawa­na­kuspa, nirka:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Chi­ura ainirka:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chi­ura, Jesuska nirka:
37 E Jesus lhe disse:
38 Chasa ni­ura, chi runaka nirka:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Chi­ura Jesuska, chipi kag­kunata nirka:
39 Jesus continuou: —
40 Chasa uias­paka sug fari­seo­kuna, pai­wa sug­lla­pi kaspa, tapur­ka­kuna:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Chasa tapu­ura, Jesuska ainirka:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.