João 9
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Jesús ialikuspaka, sug runa wawita tiagsamuskauramandata mana ñawi kawagtami kawarka.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chi runata kawaspaka, Jesusta katiraiagkunaka tapurkakuna:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chiura, Jesuska ainirka:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Chara punchasina kagllapimi nukata chaiawá, kachamuwag imasa niwaskasina rurangapa. Ña tutasina tukuuraka, ñi pipas mana imapas rurangapa pudiringapa kanchu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nuka, kai alpapi kankama, kai alpapi kaugsanakuskapa iuiaikunata punchaiachigmi kani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chasa nispaka, alpapi tukaspa, turuiachispa, mana kawag ñawita kakurka.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Chasa llunchispaka, nirka:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Paipa ladu suiu kaugsagkuna i chi runa limusna mañaspa ñugpa kaskata rigsigkuna, paita kawaspaka, tapurinakurka:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Sugkuna aininakurka:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Chiura tapurkakuna:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Chasa tapuura, chi runaka ainirka:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Chiura tapurkakuna:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chiura, chi runata fariseokunapagma pusarkakuna.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Warda punchami Jesús, chasa alpata tukawa turuiachispa, ñawita kakurka, pai kawangapa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chimanda fariseokuna, chi runata tapuchirkakuna:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Chasa ainiura, sug fariseokuna nirkakuna:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Chimanda, ikuti chi ñawi ambiriskata tapuchirkakuna:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Chi judiukunaka mana iuianakurka, pai mana ñawi kawag kaspa, ña aliachiska kagta. Chimandami paipa atunkunata kaiarkakuna.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Nispaka tapuchirkakuna:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Chiura, atunkunaka ainirkakuna:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Chasa kunaura kawagsamugtaka mana iachanchichu: ¿pimi ñawita kawachigsamurka? Kikinta tapuchiichi. Ñami wiñaska ka. Pai kikinmi willanga.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Judiukuna, ñugpa rimanakuska karkakuna: “Maikanpas ‘Jesús, Taita Dius agllaskami ka’ nigpikunaka, judiukuna tandaridiru wasikunamanda llugsichiimi tukungapa kankuna”. Chasa llugsichii niraiagmandami chi runapa atunkuna judiukunata mancharkakuna.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chimandami ainirkakuna: “Ñami wiñaska ka. Kikinta tapuchiichi”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nigpika, chi ñawi ambiriskata ikuti kaiaspa, nirkakuna:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chasa niura, paika ainirka:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chiura, ikuti tapuchirkakuna:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Paika ainirka:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Chiura, paita kamispa, nirkakuna:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Taita Dius Moisesta rimaskatami nukanchi allilla iachanchi. Chi kamta aliachigmandaka, nukanchi mana iachanchichu maimanda samuska kagta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Chi runaka ainirka:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ñami iachanchi, kai alpapi mana allilla ruragkunata, Taita Dius mana uianchu. Ikuti maikan paita suma kuiaspa, pai ima munakuskata ruragkunataka uianllami.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kai alpapi runakuna tiaskauramandata, ñi imaurapas mana uiariska kanchu, maikanpas mana ñawi kawag tiagsamuska kaskata aliachiskamanda.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chi runa, Taita Dius mana kachamuska kagpika, ñi imapas manachar chasa rurangapa pudintra.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Paikunaka nirkakuna:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Chasa iachaspaka Jesuska, chi llugsichii tukuska runawa kawanakuspa, nirka:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Chiura ainirka:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Chiura, Jesuska nirka:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Chasa niura, chi runaka nirka:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Chiura Jesuska, chipi kagkunata nirka:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Chasa uiaspaka sug fariseokuna, paiwa sugllapi kaspa, tapurkakuna:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Chasa tapuura, Jesuska ainirka:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.