João 5
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Chiuramanda, judiukuna ikuti sug atun puncha ialichingapa chaiauraka, Jesuspas ikuti Jerusalenma rirka.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Chi puiblupi, ubijakunata iaikuchidiru pungu ladullapi tianmi sug iaku kuchaiachiska. Chi iaku, hebreo rimaiwa suti kanmi Betzata. Chipi, pichka atun pungukunami tia.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Chikunapi, achka ungugkuna sirinakurka: ñawi mana kawagkuna, chakiwa mana allilla sarui pudigkuna i mana kuiurii pudigkuna. [Tukui chikuna suianakurka, chi kuchaiachiska iaku kuiurinkama.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Atun Taita Diuspa anjil, diul diulpi uraikumuspa, chi iakuta kuiuchidur karka. Iaku kuiuchiuraka, maikan ñugpa iakuma iaikugka ima unguipas ambiriskasik kidadur karka.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Chipika karka sug runa, kimsa chunga pusag wata ungug.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Chi runata kawaspaka, Jesuska, unaimandata chipi sirikugta iachaspa, tapurka:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Chiura, chi ungug runa ainirka:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesuska nirka:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Chasa nigllapi, chi runaka ambirigsamurka. Chakanata atarichispaka, purii kallarirka.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Chimanda judiukunaka, chi ambiriska runataka nirkakuna:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Paika ainirka:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Chiura tapurkakuna:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Chi ambiriska runa mana iacharka pi ambigta. Achka runakunapi, Jesús chapuriska karka. Chiwanka, paipa ñawimanda chingarirka.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Chiuramanda Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi ambiriska runata kawarispaka, nirka:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Chi runaka, judiukunapagma rispa, nigrirka:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Chiuramanda judiukunaka, Jesús warda puncha chasa ambiskamanda, paita kuntrai kallarirkakuna.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Paika nirkakunata:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Judiukuna, chasa niskata uiaspaka, mas wañuchingapa iuiai apirkakunata. Warda puncha ungugta aliachiskamandallaka, mana; kikin Jesús, Taita Diussinallatata tukuspa, “Nukapa Taitami ka” nigmandami munanakurka wañuchingapa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Chiura, Jesuska nirka:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Taita Dius, paipa wambrata iapa kuiaspami tukui ima rurakuskata kawachiwá. Kunauramanda, ikuti mas sug rigchapasmi ruraikunata kawachiwangapa ka; chasaka kamkunapas, nuka chasallata rurakuskata ujnarispa kawawangapa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Imasami Taita Dius, wañuskakunata kaugsachispa, paipa kaugsaita kará: chasallatami paipa wambrapas, maikan nuka munaskata kaugsaita karani.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 —Kasapas. Taita Dius, mana pitapas justisiai ruranchu. Chasapaka, paipa wambratami tukui iachaita kararka, tukuikunata justisiai rurangapa.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Chiwanka, imasami Taita Diusta suma atuniachinkuna: chasallata paipa wambratapasmi tukuikuna suma atuniachingapa kankuna. Maikanpas Taita Diuspa wambrata mana suma atuniachigpika, ¿imasatak kikin Taita Dius kachamugta atuniachingakuna?
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 —Kasami nuka niikichita: maikanpas nukapa rimaikunata uiawaspa, nukata kachamuwagmanda suma iuiagkuna, mana puchukaridiru kaugsaitami iukankuna. Mana justisiai tukungapa kankunachu. Diltudupa wañuita kispispa, mana mas wañungapa kaugsaitami tarirkakuna.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kasami nuka niikichita: suianakuska puncha ñami chaiamurka; wañuskakunapas, Taita Diuspa wambrapa rimaita uiangapami kankuna. Maikan uiawagkunaka, diltudupa kaugsaitami taringapa kankuna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Imasami Taita Dius kikin, kaugsaita iuká: chasallatami paipa wambrata kararka, kikinpa kaugsaita iukangapa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Paipa wambra runa tukuska kagmanda, tukui iachaitami kararka, justisiai rurangapa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 —Chasa uiawanakuspaka, mana ujnarinakuichi. Ñami chaiamungapa ka, tukui wañuskakuna, nukapa rimaita uiawaspa,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 paikuna pambaraiaskamanda llugsingapa. Chiura, maikanpas allilla ruraspa wañuskakunaka kaugsaringapami kankuna, mana puchukaridiru suma kaugsaita iukangapa. Ikuti mana allilla ruraspa wañuskakunaka, kaugsarispa, justisiaimi tukungapa kankuna, diltudupa ninama kachai tukungapa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 —Nuka kikinpa iuiaillawa mana imapas ruranichu. Nukapa Taita imasa niwaskasinawami justisiai rurani. Nuka justisiai ruraskaka, imasa chaiaskasina allillami ka. Chika, nuka mana ruranichu nuka imasa munaskasina. Nukapa Taita kachamuwag imasa pai niwaskasinami rurakuni.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 —Nuka kikinmandalla willarikugpi, manachar sutipa kantra.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Sugmi nukamanda willag ka. Iachanimi, pai nukamanda willakuskaka tukui sutipa kagta.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 —Kamkuna Juanpagma kacharkangichi, nukamanda tapungapa. Chiura pai ainiskaka, tukui sutipami ka.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Chasa kagpipas, nukata mana ministiwanchu, ñi maikan runapas nukamanda willangapa. Kam kikinkuna kispichii tukuska kangapagllami nuka chasa niikichita.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan karkami sug bila punchaiachikug sindikugsina. Kamkunaka, chi punchaiachigsinata kawaspaka, sug ratullami alli iuiachirispa karkangichi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 —Juanmanda mas sumami nukamanda willag tia. Imasami nukapa Taita rurangapa kachamuwarka: chasami rurakuni. Nuka ima ruraskata kawaspaka, chikunawami iachankangichi, nukapa Taita nukata kachamuwaska kagta.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 —Nukapa Taita kachamuwagpasmi nukamanda willá. Kamkunaka, mana imaurapas paipa rimaita uiaska i pai imasa rigcha kagta kawaska kangichichu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pai kachamuwaska kagta mana uiawangapa munagmandami paipa rimaita mana kamkunapa iuiaipi iukangichi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 —Diuspa Rimai librupi sumami kawangichi, kasa iuiaspa: chipimi mana puchukaridiru suma kaugsaita tarirí. Chillapitami nukamandapas willaraiá, nuka kachamuska kangapa kagta.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Chasa willaraiaskata kawaspapas, kamkuna mana munanakungichi, nukawa samuspa, chi kaugsaita iukangapa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 —Nuka mana munanichu, ñi maikan runapas atuniachiwangapa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Kamkunata allillami rigsiikichita. Iachanimi, kamkuna mana Taita Diusta kuiagtakuna.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 —Nukaka, nukapa Taita kachamuwaskami samurkani. Chasa samugpipas, nukata kamkuna mana munawangichichu. Ikuti sug maikanpas samuntra, kikinmandalla iuiarispa; chitakar chaskintrangichimi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 —Suglla Taita Dius kamkunata atuniachingapa kaskata maskangataka, kamkunapurallami atuniachirispa kangichi. Chasa ruranakuspaka, ¿imasatak nukamanda suma iuiawankangichi?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 —Mana iuianakuichi, nuka kamkunamanda nukapa Taitapa ñawipi mana allilla ruraskakunata willagringapa kagta. Moisés kikinmi kamkunamanda chasa willangapa ka, kamkuna paiwa sumaglla iuianakugpipas.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kamkuna, Moisesta sutipa suma iuiarispaka, nukamandapaschar chasallata suma iuiariwantrangichi. Paimi nukamanda ñugpa willarka.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pai librupi willaska sakiskata mana uiaspaka, ¿imasatak nuka rimakuskataka suma iuiawankangichi?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.