João 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­ura­manda, judiu­kuna ikuti sug atun puncha iali­chin­ga­pa chaia­uraka, Jesuspas ikuti Jeru­salenma rirka.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Chi pui­blupi, ubija­kunata iaiku­chi­diru pungu ladu­lla­pi tianmi sug iaku kuchaia­chiska. Chi iaku, hebreo rimai­wa suti kanmi Betzata. Chipi, pichka atun pungu­kuna­mi tia.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Chi­kunapi, achka ungug­kuna siri­na­kurka: ñawi mana kawag­kuna, chaki­wa mana alli­lla sarui pudig­kuna i mana kuiu­rii pudig­kuna. [Tukui chi­kuna suia­na­kurka, chi kuchaia­chiska iaku kuiu­rin­kama.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Atun Taita Diuspa anjil, diul diulpi urai­ku­muspa, chi iakuta kuiu­chi­dur karka. Iaku kuiu­chi­uraka, mai­kan ñugpa iakuma iai­kugka ima unguipas ambi­riska­sik kida­dur karka.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Chipika karka sug runa, kimsa chunga pusag wata ungug.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Chi runata kawas­paka, Jesuska, unai­manda­ta chipi siri­kugta iachaspa, tapurka:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Chi­ura, chi ungug runa ainirka:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesuska nirka:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Chasa nig­lla­pi, chi runaka ambi­rig­samurka. Chakanata atari­chis­paka, purii kalla­rirka.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Chi­manda judiu­kunaka, chi ambi­riska runataka nir­ka­kuna:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Paika ainirka:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Chi­ura tapur­ka­kuna:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Chi ambi­riska runa mana iacharka pi ambigta. Achka runa­kunapi, Jesús chapu­riska karka. Chi­wanka, paipa ñawi­manda chinga­rirka.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Chi­ura­manda Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi ambi­riska runata kawa­ris­paka, nirka:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Chi runaka, judiu­kuna­pagma rispa, nig­rirka:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Chi­ura­manda judiu­kunaka, Jesús warda puncha chasa ambiska­manda, paita kuntrai kalla­rir­ka­kuna.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Paika nir­ka­kunata:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Judiu­kuna, chasa niskata uias­paka, mas wañu­chin­ga­pa iuiai apir­ka­kunata. Warda puncha ungugta alia­chiska­mandallaka, mana; kikin Jesús, Taita Dius­sina­lla­tata tukuspa, “Nuka­pa Taita­mi ka” nig­manda­mi muna­na­kurka wañu­chin­ga­pa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Chi­ura, Jesuska nirka:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Taita Dius, paipa wam­brata iapa kuiaspa­mi tukui ima rura­kuskata kawa­chiwá. Kuna­ura­manda, ikuti mas sug rigcha­pas­mi rurai­kunata kawa­chi­wan­ga­pa ka; chasaka kam­kuna­pas, nuka chasa­lla­ta rura­kuskata ujna­rispa kawa­wan­ga­pa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Imasa­mi Taita Dius, wañus­ka­kunata kaug­sa­chispa, paipa kaug­saita kará: chasa­lla­ta­mi paipa wam­brapas, mai­kan nuka munas­ka­ta kaug­saita karani.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 —Kasapas. Taita Dius, mana pi­ta­pas justi­siai ruranchu. Chasa­paka, paipa wam­bra­ta­mi tukui iachaita kararka, tukui­kunata justi­siai ruran­ga­pa.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Chi­wanka, imasa­mi Taita Diusta suma atun­ia­chin­kuna: chasa­lla­ta paipa wam­bra­ta­pas­mi tukui­kuna suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata mana suma atun­ia­chig­pika, ¿ima­sa­tak kikin Taita Dius kacha­mugta atun­ia­chin­ga­kuna?
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka­pa rimai­kunata uia­waspa, nukata kacha­mu­wag­manda suma iuiag­kuna, mana puchu­ka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Mana justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna­chu. Dil­tudupa wañuita kispispa, mana mas wañun­ga­pa kaug­sai­ta­mi tarir­ka­kuna.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: suia­na­kuska puncha ñami chaia­murka; wañus­ka­kuna­pas, Taita Diuspa wam­bra­pa rimaita uianga­pa­mi kan­kuna. Mai­kan uia­wag­kunaka, dil­tudu­pa kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa kan­kuna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Imasa­mi Taita Dius kikin, kaug­saita iuká: chasa­lla­ta­mi paipa wam­brata kararka, kikinpa kaug­saita iukan­ga­pa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Paipa wam­bra runa tukuska kag­manda, tukui iachai­ta­mi kararka, justi­siai ruran­ga­pa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 —Chasa uia­wa­na­kus­paka, mana ujna­ri­na­kui­chi. Ñami chaia­mun­ga­pa ka, tukui wañus­ka­kuna, nuka­pa rimaita uia­waspa,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 pai­kuna pamba­raiaska­manda llugsin­ga­pa. Chi­ura, mai­kan­pas alli­lla ruraspa wañus­ka­kunaka kaugsa­ringa­pa­mi kan­kuna, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita iukan­ga­pa. Ikuti mana alli­lla ruraspa wañus­ka­kunaka, kaugsa­rispa, justi­siaimi tukun­ga­pa kan­kuna, dil­tudupa ninama kachai tukun­ga­pa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 —Nuka kikinpa iuiai­lla­wa mana ima­pas rura­nichu. Nuka­pa Taita imasa ni­waska­sina­wa­mi justi­siai rurani. Nuka justi­siai ruras­kaka, imasa chaiaska­sina alli­lla­mi ka. Chika, nuka mana rura­ni­chu nuka imasa munaska­sina. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag imasa pai ni­waska­sina­mi rura­kuni.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 —Nuka kikin­manda­lla willa­ri­kugpi, manachar sutipa kantra.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Sugmi nuka­manda willag ka. Iacha­nimi, pai nuka­manda willa­kuskaka tukui sutipa kagta.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 —Kam­kuna Juan­pagma kacharkan­gi­chi, nuka­manda tapun­ga­pa. Chi­ura pai ainiskaka, tukui sutipa­mi ka.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Chasa kagpi­pas, nuka­ta mana minis­ti­wanchu, ñi mai­kan runapas nuka­manda willan­ga­pa. Kam kikin­kuna kispi­chii tukuska kanga­pag­lla­mi nuka chasa nii­ki­chita.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan karkami sug bila puncha­ia­chi­kug sindi­kug­sina. Kam­kunaka, chi puncha­ia­chig­sinata kawas­paka, sug ratu­lla­mi alli iuia­chi­rispa karkan­gi­chi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 —Juan­manda mas suma­mi nuka­manda willag tia. Imasa­mi nuka­pa Taita ruran­ga­pa kacha­mu­warka: chasa­mi rura­kuni. Nuka ima ruraskata kawas­paka, chi­kuna­wa­mi iachan­kan­gi­chi, nuka­pa Taita nukata kacha­mu­waska kagta.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 —Nuka­pa Taita kacha­mu­wag­pas­mi nuka­manda willá. Kam­kunaka, mana ima­ura­pas paipa rimai­ta uiaska i pai imasa rigcha kagta kawaska kan­gi­chi­chu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pai kacha­mu­waska kagta mana uia­wan­ga­pa munag­manda­mi paipa rimaita mana kam­kunapa iuiaipi iukan­gi­chi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 —Diuspa Rimai librupi suma­mi kawan­gi­chi, kasa iuiaspa: chi­pi­mi mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta tari­rí. Chi­lla­pi­ta­mi nuka­man­da­pas willa­raiá, nuka kacha­muska kan­ga­pa kagta.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Chasa willa­raiaskata kawaspa­pas, kam­kuna mana muna­na­kun­gi­chi, nuka­wa samuspa, chi kaug­saita iukan­ga­pa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 —Nuka mana munanichu, ñi mai­kan runapas atun­ia­chi­wan­ga­pa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Kam­kunata alli­lla­mi rigsii­ki­chita. Iacha­nimi, kam­kuna mana Taita Diusta kuiagta­kuna.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 —Nukaka, nuka­pa Taita kacha­mu­waskami samurkani. Chasa samugpi­pas, nukata kam­kuna mana muna­wan­gi­chi­chu. Ikuti sug mai­kan­pas samuntra, kikin­man­da­lla iuia­rispa; chitakar chas­kin­tran­gi­chimi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 —Suglla Taita Dius kam­kuna­ta atun­ia­chin­ga­pa kaskata mas­kan­ga­taka, kam­kuna­pura­lla­mi atun­ia­chi­rispa kan­gi­chi. Chasa rura­na­kus­paka, ¿imasatak nuka­manda suma iuia­wan­kan­gi­chi?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 —Mana iuia­na­kui­chi, nuka kam­kuna­manda nuka­pa Taitapa ñawipi mana alli­lla ruras­ka­kunata willag­rin­ga­pa kagta. Moisés kikin­mi kam­kuna­manda chasa willan­ga­pa ka, kam­kuna pai­wa sumag­lla iuia­na­kugpi­pas.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kam­kuna, Moi­sesta sutipa suma iuia­ris­paka, nuka­manda­pas­char chasa­lla­ta suma iuia­ri­wantran­gi­chi. Paimi nuka­manda ñugpa willarka.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pai librupi willaska sakiskata mana uias­paka, ¿imasatak nuka rima­kuskataka suma iuia­wan­kan­gi­chi?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.