João 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura­manda, judiu­kuna ikuti sug atun puncha iali­chin­ga­pa chaia­uraka, Jesuspas ikuti Jeru­salenma rirka.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Chi pui­blupi, ubija­kunata iaiku­chi­diru pungu ladu­lla­pi tianmi sug iaku kuchaia­chiska. Chi iaku, hebreo rimai­wa suti kanmi Betzata. Chipi, pichka atun pungu­kuna­mi tia.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Chi­kunapi, achka ungug­kuna siri­na­kurka: ñawi mana kawag­kuna, chaki­wa mana alli­lla sarui pudig­kuna i mana kuiu­rii pudig­kuna. [Tukui chi­kuna suia­na­kurka, chi kuchaia­chiska iaku kuiu­rin­kama.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Atun Taita Diuspa anjil, diul diulpi urai­ku­muspa, chi iakuta kuiu­chi­dur karka. Iaku kuiu­chi­uraka, mai­kan ñugpa iakuma iai­kugka ima unguipas ambi­riska­sik kida­dur karka.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Chipika karka sug runa, kimsa chunga pusag wata ungug.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Chi runata kawas­paka, Jesuska, unai­manda­ta chipi siri­kugta iachaspa, tapurka:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Chi­ura, chi ungug runa ainirka:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesuska nirka:
8 Então Jesus disse:
9 Chasa nig­lla­pi, chi runaka ambi­rig­samurka. Chakanata atari­chis­paka, purii kalla­rirka.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Chi­manda judiu­kunaka, chi ambi­riska runataka nir­ka­kuna:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Paika ainirka:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Chi­ura tapur­ka­kuna:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Chi ambi­riska runa mana iacharka pi ambigta. Achka runa­kunapi, Jesús chapu­riska karka. Chi­wanka, paipa ñawi­manda chinga­rirka.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Chi­ura­manda Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi ambi­riska runata kawa­ris­paka, nirka:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chi runaka, judiu­kuna­pagma rispa, nig­rirka:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Chi­ura­manda judiu­kunaka, Jesús warda puncha chasa ambiska­manda, paita kuntrai kalla­rir­ka­kuna.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Paika nir­ka­kunata:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Judiu­kuna, chasa niskata uias­paka, mas wañu­chin­ga­pa iuiai apir­ka­kunata. Warda puncha ungugta alia­chiska­mandallaka, mana; kikin Jesús, Taita Dius­sina­lla­tata tukuspa, “Nuka­pa Taita­mi ka” nig­manda­mi muna­na­kurka wañu­chin­ga­pa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Chi­ura, Jesuska nirka:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Taita Dius, paipa wam­brata iapa kuiaspa­mi tukui ima rura­kuskata kawa­chiwá. Kuna­ura­manda, ikuti mas sug rigcha­pas­mi rurai­kunata kawa­chi­wan­ga­pa ka; chasaka kam­kuna­pas, nuka chasa­lla­ta rura­kuskata ujna­rispa kawa­wan­ga­pa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Imasa­mi Taita Dius, wañus­ka­kunata kaug­sa­chispa, paipa kaug­saita kará: chasa­lla­ta­mi paipa wam­brapas, mai­kan nuka munas­ka­ta kaug­saita karani.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 —Kasapas. Taita Dius, mana pi­ta­pas justi­siai ruranchu. Chasa­paka, paipa wam­bra­ta­mi tukui iachaita kararka, tukui­kunata justi­siai ruran­ga­pa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Chi­wanka, imasa­mi Taita Diusta suma atun­ia­chin­kuna: chasa­lla­ta paipa wam­bra­ta­pas­mi tukui­kuna suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata mana suma atun­ia­chig­pika, ¿ima­sa­tak kikin Taita Dius kacha­mugta atun­ia­chin­ga­kuna?
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka­pa rimai­kunata uia­waspa, nukata kacha­mu­wag­manda suma iuiag­kuna, mana puchu­ka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Mana justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna­chu. Dil­tudupa wañuita kispispa, mana mas wañun­ga­pa kaug­sai­ta­mi tarir­ka­kuna.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: suia­na­kuska puncha ñami chaia­murka; wañus­ka­kuna­pas, Taita Diuspa wam­bra­pa rimaita uianga­pa­mi kan­kuna. Mai­kan uia­wag­kunaka, dil­tudu­pa kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa kan­kuna.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Imasa­mi Taita Dius kikin, kaug­saita iuká: chasa­lla­ta­mi paipa wam­brata kararka, kikinpa kaug­saita iukan­ga­pa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Paipa wam­bra runa tukuska kag­manda, tukui iachai­ta­mi kararka, justi­siai ruran­ga­pa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 —Chasa uia­wa­na­kus­paka, mana ujna­ri­na­kui­chi. Ñami chaia­mun­ga­pa ka, tukui wañus­ka­kuna, nuka­pa rimaita uia­waspa,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 pai­kuna pamba­raiaska­manda llugsin­ga­pa. Chi­ura, mai­kan­pas alli­lla ruraspa wañus­ka­kunaka kaugsa­ringa­pa­mi kan­kuna, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita iukan­ga­pa. Ikuti mana alli­lla ruraspa wañus­ka­kunaka, kaugsa­rispa, justi­siaimi tukun­ga­pa kan­kuna, dil­tudupa ninama kachai tukun­ga­pa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 —Nuka kikinpa iuiai­lla­wa mana ima­pas rura­nichu. Nuka­pa Taita imasa ni­waska­sina­wa­mi justi­siai rurani. Nuka justi­siai ruras­kaka, imasa chaiaska­sina alli­lla­mi ka. Chika, nuka mana rura­ni­chu nuka imasa munaska­sina. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag imasa pai ni­waska­sina­mi rura­kuni.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 —Nuka kikin­manda­lla willa­ri­kugpi, manachar sutipa kantra.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Sugmi nuka­manda willag ka. Iacha­nimi, pai nuka­manda willa­kuskaka tukui sutipa kagta.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 —Kam­kuna Juan­pagma kacharkan­gi­chi, nuka­manda tapun­ga­pa. Chi­ura pai ainiskaka, tukui sutipa­mi ka.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Chasa kagpi­pas, nuka­ta mana minis­ti­wanchu, ñi mai­kan runapas nuka­manda willan­ga­pa. Kam kikin­kuna kispi­chii tukuska kanga­pag­lla­mi nuka chasa nii­ki­chita.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan karkami sug bila puncha­ia­chi­kug sindi­kug­sina. Kam­kunaka, chi puncha­ia­chig­sinata kawas­paka, sug ratu­lla­mi alli iuia­chi­rispa karkan­gi­chi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 —Juan­manda mas suma­mi nuka­manda willag tia. Imasa­mi nuka­pa Taita ruran­ga­pa kacha­mu­warka: chasa­mi rura­kuni. Nuka ima ruraskata kawas­paka, chi­kuna­wa­mi iachan­kan­gi­chi, nuka­pa Taita nukata kacha­mu­waska kagta.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 —Nuka­pa Taita kacha­mu­wag­pas­mi nuka­manda willá. Kam­kunaka, mana ima­ura­pas paipa rimai­ta uiaska i pai imasa rigcha kagta kawaska kan­gi­chi­chu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pai kacha­mu­waska kagta mana uia­wan­ga­pa munag­manda­mi paipa rimaita mana kam­kunapa iuiaipi iukan­gi­chi.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 —Diuspa Rimai librupi suma­mi kawan­gi­chi, kasa iuiaspa: chi­pi­mi mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta tari­rí. Chi­lla­pi­ta­mi nuka­man­da­pas willa­raiá, nuka kacha­muska kan­ga­pa kagta.
39 Vocês estudam as
40 Chasa willa­raiaskata kawaspa­pas, kam­kuna mana muna­na­kun­gi­chi, nuka­wa samuspa, chi kaug­saita iukan­ga­pa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 —Nuka mana munanichu, ñi mai­kan runapas atun­ia­chi­wan­ga­pa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kam­kunata alli­lla­mi rigsii­ki­chita. Iacha­nimi, kam­kuna mana Taita Diusta kuiagta­kuna.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 —Nukaka, nuka­pa Taita kacha­mu­waskami samurkani. Chasa samugpi­pas, nukata kam­kuna mana muna­wan­gi­chi­chu. Ikuti sug mai­kan­pas samuntra, kikin­man­da­lla iuia­rispa; chitakar chas­kin­tran­gi­chimi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 —Suglla Taita Dius kam­kuna­ta atun­ia­chin­ga­pa kaskata mas­kan­ga­taka, kam­kuna­pura­lla­mi atun­ia­chi­rispa kan­gi­chi. Chasa rura­na­kus­paka, ¿imasatak nuka­manda suma iuia­wan­kan­gi­chi?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 —Mana iuia­na­kui­chi, nuka kam­kuna­manda nuka­pa Taitapa ñawipi mana alli­lla ruras­ka­kunata willag­rin­ga­pa kagta. Moisés kikin­mi kam­kuna­manda chasa willan­ga­pa ka, kam­kuna pai­wa sumag­lla iuia­na­kugpi­pas.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kam­kuna, Moi­sesta sutipa suma iuia­ris­paka, nuka­manda­pas­char chasa­lla­ta suma iuia­ri­wantran­gi­chi. Paimi nuka­manda ñugpa willarka.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pai librupi willaska sakiskata mana uias­paka, ¿imasatak nuka rima­kuskataka suma iuia­wan­kan­gi­chi?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.