João 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi­ura­manda, judiu­kuna ikuti sug atun puncha iali­chin­ga­pa chaia­uraka, Jesuspas ikuti Jeru­salenma rirka.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Chi pui­blupi, ubija­kunata iaiku­chi­diru pungu ladu­lla­pi tianmi sug iaku kuchaia­chiska. Chi iaku, hebreo rimai­wa suti kanmi Betzata. Chipi, pichka atun pungu­kuna­mi tia.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Chi­kunapi, achka ungug­kuna siri­na­kurka: ñawi mana kawag­kuna, chaki­wa mana alli­lla sarui pudig­kuna i mana kuiu­rii pudig­kuna. [Tukui chi­kuna suia­na­kurka, chi kuchaia­chiska iaku kuiu­rin­kama.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Atun Taita Diuspa anjil, diul diulpi urai­ku­muspa, chi iakuta kuiu­chi­dur karka. Iaku kuiu­chi­uraka, mai­kan ñugpa iakuma iai­kugka ima unguipas ambi­riska­sik kida­dur karka.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Chipika karka sug runa, kimsa chunga pusag wata ungug.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chi runata kawas­paka, Jesuska, unai­manda­ta chipi siri­kugta iachaspa, tapurka:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Chi­ura, chi ungug runa ainirka:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesuska nirka:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Chasa nig­lla­pi, chi runaka ambi­rig­samurka. Chakanata atari­chis­paka, purii kalla­rirka.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Chi­manda judiu­kunaka, chi ambi­riska runataka nir­ka­kuna:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Paika ainirka:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Chi­ura tapur­ka­kuna:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Chi ambi­riska runa mana iacharka pi ambigta. Achka runa­kunapi, Jesús chapu­riska karka. Chi­wanka, paipa ñawi­manda chinga­rirka.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chi­ura­manda Jesuska, Diuspa atun wasi ukupi ambi­riska runata kawa­ris­paka, nirka:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Chi runaka, judiu­kuna­pagma rispa, nig­rirka:
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Chi­ura­manda judiu­kunaka, Jesús warda puncha chasa ambiska­manda, paita kuntrai kalla­rir­ka­kuna.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Paika nir­ka­kunata:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Judiu­kuna, chasa niskata uias­paka, mas wañu­chin­ga­pa iuiai apir­ka­kunata. Warda puncha ungugta alia­chiska­mandallaka, mana; kikin Jesús, Taita Dius­sina­lla­tata tukuspa, “Nuka­pa Taita­mi ka” nig­manda­mi muna­na­kurka wañu­chin­ga­pa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chi­ura, Jesuska nirka:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Taita Dius, paipa wam­brata iapa kuiaspa­mi tukui ima rura­kuskata kawa­chiwá. Kuna­ura­manda, ikuti mas sug rigcha­pas­mi rurai­kunata kawa­chi­wan­ga­pa ka; chasaka kam­kuna­pas, nuka chasa­lla­ta rura­kuskata ujna­rispa kawa­wan­ga­pa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Imasa­mi Taita Dius, wañus­ka­kunata kaug­sa­chispa, paipa kaug­saita kará: chasa­lla­ta­mi paipa wam­brapas, mai­kan nuka munas­ka­ta kaug­saita karani.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 —Kasapas. Taita Dius, mana pi­ta­pas justi­siai ruranchu. Chasa­paka, paipa wam­bra­ta­mi tukui iachaita kararka, tukui­kunata justi­siai ruran­ga­pa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Chi­wanka, imasa­mi Taita Diusta suma atun­ia­chin­kuna: chasa­lla­ta paipa wam­bra­ta­pas­mi tukui­kuna suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata mana suma atun­ia­chig­pika, ¿ima­sa­tak kikin Taita Dius kacha­mugta atun­ia­chin­ga­kuna?
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka­pa rimai­kunata uia­waspa, nukata kacha­mu­wag­manda suma iuiag­kuna, mana puchu­ka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Mana justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna­chu. Dil­tudupa wañuita kispispa, mana mas wañun­ga­pa kaug­sai­ta­mi tarir­ka­kuna.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: suia­na­kuska puncha ñami chaia­murka; wañus­ka­kuna­pas, Taita Diuspa wam­bra­pa rimaita uianga­pa­mi kan­kuna. Mai­kan uia­wag­kunaka, dil­tudu­pa kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa kan­kuna.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Imasa­mi Taita Dius kikin, kaug­saita iuká: chasa­lla­ta­mi paipa wam­brata kararka, kikinpa kaug­saita iukan­ga­pa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Paipa wam­bra runa tukuska kag­manda, tukui iachai­ta­mi kararka, justi­siai ruran­ga­pa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 —Chasa uia­wa­na­kus­paka, mana ujna­ri­na­kui­chi. Ñami chaia­mun­ga­pa ka, tukui wañus­ka­kuna, nuka­pa rimaita uia­waspa,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 pai­kuna pamba­raiaska­manda llugsin­ga­pa. Chi­ura, mai­kan­pas alli­lla ruraspa wañus­ka­kunaka kaugsa­ringa­pa­mi kan­kuna, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita iukan­ga­pa. Ikuti mana alli­lla ruraspa wañus­ka­kunaka, kaugsa­rispa, justi­siaimi tukun­ga­pa kan­kuna, dil­tudupa ninama kachai tukun­ga­pa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 —Nuka kikinpa iuiai­lla­wa mana ima­pas rura­nichu. Nuka­pa Taita imasa ni­waska­sina­wa­mi justi­siai rurani. Nuka justi­siai ruras­kaka, imasa chaiaska­sina alli­lla­mi ka. Chika, nuka mana rura­ni­chu nuka imasa munaska­sina. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag imasa pai ni­waska­sina­mi rura­kuni.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 —Nuka kikin­manda­lla willa­ri­kugpi, manachar sutipa kantra.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sugmi nuka­manda willag ka. Iacha­nimi, pai nuka­manda willa­kuskaka tukui sutipa kagta.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 —Kam­kuna Juan­pagma kacharkan­gi­chi, nuka­manda tapun­ga­pa. Chi­ura pai ainiskaka, tukui sutipa­mi ka.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Chasa kagpi­pas, nuka­ta mana minis­ti­wanchu, ñi mai­kan runapas nuka­manda willan­ga­pa. Kam kikin­kuna kispi­chii tukuska kanga­pag­lla­mi nuka chasa nii­ki­chita.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan karkami sug bila puncha­ia­chi­kug sindi­kug­sina. Kam­kunaka, chi puncha­ia­chig­sinata kawas­paka, sug ratu­lla­mi alli iuia­chi­rispa karkan­gi­chi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 —Juan­manda mas suma­mi nuka­manda willag tia. Imasa­mi nuka­pa Taita ruran­ga­pa kacha­mu­warka: chasa­mi rura­kuni. Nuka ima ruraskata kawas­paka, chi­kuna­wa­mi iachan­kan­gi­chi, nuka­pa Taita nukata kacha­mu­waska kagta.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 —Nuka­pa Taita kacha­mu­wag­pas­mi nuka­manda willá. Kam­kunaka, mana ima­ura­pas paipa rimai­ta uiaska i pai imasa rigcha kagta kawaska kan­gi­chi­chu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Pai kacha­mu­waska kagta mana uia­wan­ga­pa munag­manda­mi paipa rimaita mana kam­kunapa iuiaipi iukan­gi­chi.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 —Diuspa Rimai librupi suma­mi kawan­gi­chi, kasa iuiaspa: chi­pi­mi mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta tari­rí. Chi­lla­pi­ta­mi nuka­man­da­pas willa­raiá, nuka kacha­muska kan­ga­pa kagta.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Chasa willa­raiaskata kawaspa­pas, kam­kuna mana muna­na­kun­gi­chi, nuka­wa samuspa, chi kaug­saita iukan­ga­pa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 —Nuka mana munanichu, ñi mai­kan runapas atun­ia­chi­wan­ga­pa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kam­kunata alli­lla­mi rigsii­ki­chita. Iacha­nimi, kam­kuna mana Taita Diusta kuiagta­kuna.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 —Nukaka, nuka­pa Taita kacha­mu­waskami samurkani. Chasa samugpi­pas, nukata kam­kuna mana muna­wan­gi­chi­chu. Ikuti sug mai­kan­pas samuntra, kikin­man­da­lla iuia­rispa; chitakar chas­kin­tran­gi­chimi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 —Suglla Taita Dius kam­kuna­ta atun­ia­chin­ga­pa kaskata mas­kan­ga­taka, kam­kuna­pura­lla­mi atun­ia­chi­rispa kan­gi­chi. Chasa rura­na­kus­paka, ¿imasatak nuka­manda suma iuia­wan­kan­gi­chi?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 —Mana iuia­na­kui­chi, nuka kam­kuna­manda nuka­pa Taitapa ñawipi mana alli­lla ruras­ka­kunata willag­rin­ga­pa kagta. Moisés kikin­mi kam­kuna­manda chasa willan­ga­pa ka, kam­kuna pai­wa sumag­lla iuia­na­kugpi­pas.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kam­kuna, Moi­sesta sutipa suma iuia­ris­paka, nuka­manda­pas­char chasa­lla­ta suma iuia­ri­wantran­gi­chi. Paimi nuka­manda ñugpa willarka.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pai librupi willaska sakiskata mana uias­paka, ¿imasatak nuka rima­kuskataka suma iuia­wan­kan­gi­chi?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.