João 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Fariseokunaka iachagsamurkakuna, Jesusta katiraiagkuna, Juanmandapas mas achka miraspa, baugtisarinakugta.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Jesús kikinka mana baugtisakurka. Paita katiraiagkunami baugtisanakurka. Fariseokuna chasa iachaskata uiaspaka,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesuska, katiraiagkunawanta Judeamanda llugsispa, Galilea alpamami kutirkakuna.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Chima rinakuura, paita chaiarka, Samaria alpa suiu ialingapa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Chi suiu ialikuspa, Sikar suti puiblumami chaiagrirka. Chi puiblu kaillaiakuskapika, ñugpamanda taita Jakob, José suti paipa wambrandita chi alpata karaskasi karka.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chipika, sug pusumi tiarka, Jakob sakiska. Jesuska, iapa saikuska purikuspa, chi pusu ladupimi tiarigrirka, ña chaugpunchasina.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Chiuraka, sug Samariamanda warmisi chaiagrirka, pusumanda iaku surkungapa. Chi warmitaka, Jesús nirka:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Jesusta katiraiagkuna, puiblumami riska karkakuna, mikui randingapa.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Chi warmika ainirkasi:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesuska ainirka:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Chi warmika nirka:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Nukanchipa ñugpamanda taita Jakobmanda mas atunchu kangi? Paisik kai pusuta nukanchimanda sakirka. Kikinsik kai pusumanda iakuta upiadur karka. Paipa wambrakuna i wagrakunapas, chillatata upiadur karkakuna.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesuska ainirka:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ikuti maikanpas nuka karaska iakuta upiagkunaka, mana mas iakunaiai iukangapa kankunachu. Chi iaku nuka karaska, pai kikinkunapa kuirpupi iaku ñawi iukagsinami tukungapa ka. Chiwanka, mana puchukaridiru suma kaugsaitami chaskingapa kankuna.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Chasa ainiura, chi warmi nirka:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesuska nirka:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Chi warmika ainirka:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Pichka kusakunami iukarkangi. Kunaura kamwa kaugsakug, mana kamba kusa kanchu. Chasapi, sutipami niwangi.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Chiura, chi warmi nirka:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nukanchipa ñugpamanda taitakuna, kai lumapimi Taita Diusta kunguridur karkakuna. Ikuti kamkunaka ningichimi: Jerusalenllapimi Taita Diusta kungurigridiru ka.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesuska nirka:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kamkunaka mana iachangichichu, pita kungurinakugta suma atuniachingapa. Nukanchikar iachanchimi, pita suma atuniachinakugta. Tukui runakunata kispichig, judiukunapagmandami ka.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 —Suianakuska puncha ñami chaiamurka. Kunauramandata Taita Diusta sutipa suma atuniachigkuna, Santu Ispirituwa i sutipa iuiaiwami paita suma atuniachingapa kankuna. Chasa atuniachigkunatami Taita Dius maskaku.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Taita Diuska, ispiritullami ka. Maikanpas paita suma atuniachigkunata chaiakumi, Santu Ispirituwa i sutipa iuiaiwa suma atuniachingapa.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Chiura, chi warmi nirka:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Chasa niura, Jesuska paita nirka:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Chikama Jesusta katiraiagkunaka, chima chaiagrispa, paita sug warmiwa rimanakuskata kawaspaka, iapa ujnarirkakuna. Chasa kawaspapas, mana pipas paita tapurkakuna: “¿Imatak munakungi?” u “¿Imatak chi warmiwa rimanakungichi?”.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Chi warmika, iaku apagridiru wabkanata sakispa, puibluma kalparka. Chaiagrispaka, tukui runakunata nirka:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Samuichi. Akushi, kawangapa. Sug runa, tukui nuka ima ruraskatami willawarka. ¿Manacha Cristo kantra?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Chasa uiaspaka, chi puiblupi kagkunaka, llugsispa, Jesuspagma chaiagrirkakuna.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Chikamaka, Jesusta katiraiagkuna ninakurka:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Paika ainirka:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Katiraiagkunaka, paipura tapurinakurka:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesuska nirka:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 —Kasapas. Kamkuna, ¿manachu ningichi: “Chusku killami chara pisiku, pallangapa”? Nukaka, kasami niikichita: chagrakunatasina ñawiwa runakunata allilla kawaichi. Paikunaka, timpumi killuiaska pallangapasina kankuna.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Maikan pallagkunaka, ganankunami. Chi pallaskakunaka, mana puchukaridiru suma kaugsaitami iukangakuna. Chasaka, tarpug i pallag sugllapimi kuntintarispa tukugsamungakuna.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 —Imasami suura ninchi kasa: “Sugka, tarpugmi ka; sugka, pallagmi ka”:
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 chasallatami nukaka kachaikichita, kam kikinkuna mana tarpuskata pallagsina rurangapa. Sug ñugpamandakuna, tarpugsinami iachachirkakuna. Kamkunaka, paikuna ima tarpuskakunata pallagkunasinami kangichi.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Chi Samaria puiblumanda warmika, chipi kaugsanakuskata Jesusmanda willagrirka, kasa nispa:
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nispaka, paipagma chaiagrispa, mañanakurka:
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Pai rimakuskata uiaspaka, mas achkakunami paita suma iuiarirkakuna.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nispaka, chi warmita nirkakuna:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chi puiblupi iskai puncha chisiaspaka, Jesuska llugsirka, pai kikinpa Galilea alpama ringapa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jesús kikin willaska karka, kasa nispa: “Kikinpa alpapi, Santu Ispirituwa rimagkunata mana allilla kuiankunachu”.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Chi Galilea alpapi kaugsanakug, paskua atun puncha Jerusalenpi Jesús tukui mana imaurapas kawaskasina ruraskatami kawaska karkakuna. Chimandami, Jesús chipi chaiagriuraka, paita iapa sumaglla chaskirkakuna.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesús ña Galileapi kaspa, Kaná puibluma ikuti chaiagrirka, ñugpata iakuta binu ruraska kaskama. Chipi karkami sug atun mandagta aidag runa. Chi runapa wambraka, Kafarnaum puiblupi ungugsi sirikurka.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Chi runaka, Jesús Judeamanda Galileama chaiakugta iachaspaka, pai kaskama rirka. Chaiagrispaka, mañai kallarirka, kasa nispa:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesuska nirka:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Chi runaka nirka:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Chasa niura, Jesús nirka:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ña wasima chaiakugriuraka, paipa sug lutrinkuna, wasimanda llugsispa, tupagrirkakuna, paita willaspa:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Chiura, paika tapurka:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chasa ainiuraka, chi ungugpa taitaka iuiarirka: “Chasaurallatatami Jesús niwarka: ‘Kamba wambra, kaugsami ka’.” Chasa iuiarispaka, pai i paipa tukui wasimandakuna, Jesusmanda mas suma iuiarirkakuna.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Chasaka Jesús, Judea alpamanda Galileama chaiagrispaka, ña parismami mana imaurapas kawaskata rurarka.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.