João 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fari­seo­kunaka iachag­samur­ka­kuna, Jesusta kati­raiag­kuna, Juan­manda­pas mas achka miraspa, baug­ti­sa­ri­na­kugta.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Jesús kikinka mana baug­ti­sa­kurka. Paita kati­raiag­kuna­mi baug­ti­sa­na­kurka. Fari­seo­kuna chasa iachaskata uias­paka,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jesuska, kati­raiag­kuna­wan­ta Judea­manda llugsispa, Gali­lea alpa­ma­mi kutir­ka­kuna.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Chima ri­na­ku­ura, paita cha­iarka, Sama­ria alpa suiu ialin­ga­pa.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chi suiu iali­kuspa, Sikar suti pui­blu­ma­mi chaiag­rirka. Chi pui­blu kailla­ia­kuska­pika, ñugpa­manda taita Jakob, José suti paipa wam­bran­dita chi alpata karaskasi karka.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chi­pika, sug pusumi tiarka, Jakob sakiska. Jesuska, iapa sai­kuska puri­kuspa, chi pusu ladu­pi­mi tia­rig­rirka, ña chaug­puncha­sina.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Chi­uraka, sug Sama­ria­manda warmisi chaiag­rirka, pusu­manda iaku surkun­ga­pa. Chi warmitaka, Jesús nirka:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Jesusta kati­raiag­kuna, pui­blu­ma­mi riska kar­ka­kuna, mikui randin­ga­pa.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Chi warmika ainirkasi:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesuska ainirka:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Chi warmika nirka:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Nukan­chipa ñugpa­manda taita Jakob­manda mas atunchu kangi? Pai­sik kai pusuta nukan­chi­manda sakirka. Kikin­sik kai pusu­manda iakuta upia­dur karka. Paipa wam­bra­kuna i wagra­kuna­pas, chi­lla­tata upia­dur kar­ka­kuna.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesuska ainirka:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ikuti mai­kan­pas nuka karaska iakuta upiag­kunaka, mana mas iaku­naiai iukan­ga­pa kan­kuna­chu. Chi iaku nuka karaska, pai kikin­kunapa kuir­pupi iaku ñawi iukag­sina­mi tukun­ga­pa ka. Chi­wanka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­kuna.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Chasa aini­ura, chi warmi nirka:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesuska nirka:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Chi warmika ainirka:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Pichka kusa­kuna­mi iukarkangi. Kuna­ura kam­wa kaug­sa­kug, mana kamba kusa kanchu. Chasapi, sutipa­mi ni­wangi.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Chi­ura, chi warmi nirka:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nukan­chipa ñugpa­manda taita­kuna, kai luma­pi­mi Taita Diusta kungu­ri­dur kar­ka­kuna. Ikuti kam­kunaka nin­gi­chimi: Jeru­salen­lla­pi­mi Taita Diusta kungu­rig­ri­diru ka.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesuska nirka:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kam­kunaka mana iachan­gi­chi­chu, pita kungu­ri­na­kugta suma atun­ia­chin­ga­pa. Nukan­chikar iachan­chimi, pita suma atun­ia­chi­na­kugta. Tukui runa­kunata kispi­chig, judiu­kuna­pag­manda­mi ka.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 —Suia­na­kuska puncha ñami chaia­murka. Kuna­ura­manda­ta Taita Diusta sutipa suma atun­ia­chig­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa i sutipa iuiai­wa­mi paita suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna. Chasa atun­ia­chig­kuna­ta­mi Taita Dius maska­ku.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Taita Diuska, ispi­ri­tu­lla­mi ka. Mai­kan­pas paita suma atun­ia­chig­kunata chaia­kumi, Santu Ispi­ri­tu­wa i sutipa iuiai­wa suma atun­ia­chin­ga­pa.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Chi­ura, chi warmi nirka:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Chasa ni­ura, Jesuska paita nirka:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Chi­kama Jesusta kati­raiag­kunaka, chima chaiag­rispa, paita sug warmi­wa rima­na­kuskata kawas­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Chasa kawaspa­pas, mana pipas paita tapur­ka­kuna: “¿Imatak muna­kungi?” u “¿Imatak chi warmi­wa rima­na­kun­gi­chi?”.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Chi warmika, iaku apag­ri­diru wabkanata sakispa, pui­bluma kalparka. Chaiag­ris­paka, tukui runa­kunata nirka:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Samui­chi. Akushi, kawan­ga­pa. Sug runa, tukui nuka ima ruras­ka­ta­mi willa­warka. ¿Manacha Cristo kantra?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Chasa uias­paka, chi pui­blupi kag­kunaka, llugsispa, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Chi­kamaka, Jesusta kati­raiag­kuna ni­na­kurka:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Paika ainirka:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kati­raiag­kunaka, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesuska nirka:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 —Kasapas. Kam­kuna, ¿mana­chu nin­gi­chi: “Chusku killa­mi chara pisi­ku, pallan­ga­pa”? Nuka­ka, kasa­mi nii­ki­chita: chagra­kunata­sina ñawi­wa runa­kunata alli­lla kawai­chi. Pai­kunaka, tim­pu­mi killuiaska pallan­ga­pa­sina kan­kuna.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mai­kan pallag­kunaka, ganan­kunami. Chi pallas­ka­kunaka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­ga­kuna. Chasaka, tarpug i pallag sug­lla­pi­mi kun­tin­ta­rispa tukug­samun­ga­kuna.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 —Imasami su­ura nin­chi kasa: “Sugka, tarpug­mi ka; sugka, pa­llag­mi ka”:
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 chasa­lla­ta­mi nukaka kachai­ki­chita, kam kikin­kuna mana tarpuskata pallag­sina ruran­ga­pa. Sug ñugpa­manda­kuna, tarpug­sina­mi iacha­chir­ka­kuna. Kam­kunaka, pai­kuna ima tarpus­ka­kunata pallag­kuna­sina­mi kan­gi­chi.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Chi Sama­ria pui­blu­manda war­mika, chipi kaug­sa­na­kuskata Jesus­manda willag­rirka, kasa nispa:
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nis­paka, pai­pagma chaiag­rispa, maña­na­kurka:
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Pai rima­kuska­ta uias­paka, mas achka­kuna­mi paita suma iuia­rir­ka­kuna.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nis­paka, chi warmita nir­ka­kuna:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Chi pui­blupi iskai puncha chi­sias­paka, Jesuska llugsirka, pai kikin­pa Gali­lea alpama rin­ga­pa.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesús kikin willaska karka, kasa nispa: “Kikinpa alpapi, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata mana alli­lla kuian­kuna­chu”.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Chi Gali­lea alpapi kaug­sa­na­kug, paskua atun puncha Jeru­salenpi Jesús tukui mana ima­ura­pas kawaska­sina ruraska­ta­mi kawaska kar­ka­kuna. Chi­manda­mi, Jesús chipi chaiag­ri­uraka, paita iapa sumag­lla chas­kir­ka­kuna.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesús ña Gali­leapi kaspa, Kaná pui­bluma ikuti chaiag­rirka, ñug­pa­ta iakuta binu ruraska kaska­ma. Chipi karkami sug atun mandag­ta aidag runa. Chi runapa wam­braka, Kafarnaum pui­blupi ungug­si siri­kurka.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chi runaka, Jesús Judea­manda Gali­leama chaia­kugta iachas­paka, pai kaska­ma rirka. Chaiag­ris­paka, mañai kalla­rirka, kasa nispa:
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesuska nirka:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Chi runaka nirka:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Chasa ni­ura, Jesús nirka:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ña wasima chaia­kug­ri­uraka, pai­pa sug lutrin­kuna, wasi­manda llug­sispa, tupag­rir­ka­kuna, paita willaspa:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Chi­ura, paika tapurka:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Chasa aini­uraka, chi ungugpa taitaka iuia­rirka: “Chasa­ura­lla­ta­ta­mi Jesús ni­warka: ‘Kamba wam­bra, kaug­sa­mi ka’.” Chasa iuia­ris­paka, pai i paipa tukui wasi­manda­kuna, Jesus­manda mas suma iuia­rir­ka­kuna.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Chasaka Jesús, Judea alpa­manda Gali­leama chaiag­ris­paka, ña paris­ma­mi mana ima­ura­pas kawas­kata rurarka.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.