João 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fari­seo­kunaka iachag­samur­ka­kuna, Jesusta kati­raiag­kuna, Juan­manda­pas mas achka miraspa, baug­ti­sa­ri­na­kugta.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Jesús kikinka mana baug­ti­sa­kurka. Paita kati­raiag­kuna­mi baug­ti­sa­na­kurka. Fari­seo­kuna chasa iachaskata uias­paka,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Jesuska, kati­raiag­kuna­wan­ta Judea­manda llugsispa, Gali­lea alpa­ma­mi kutir­ka­kuna.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Chima ri­na­ku­ura, paita cha­iarka, Sama­ria alpa suiu ialin­ga­pa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Chi suiu iali­kuspa, Sikar suti pui­blu­ma­mi chaiag­rirka. Chi pui­blu kailla­ia­kuska­pika, ñugpa­manda taita Jakob, José suti paipa wam­bran­dita chi alpata karaskasi karka.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chi­pika, sug pusumi tiarka, Jakob sakiska. Jesuska, iapa sai­kuska puri­kuspa, chi pusu ladu­pi­mi tia­rig­rirka, ña chaug­puncha­sina.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Chi­uraka, sug Sama­ria­manda warmisi chaiag­rirka, pusu­manda iaku surkun­ga­pa. Chi warmitaka, Jesús nirka:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Jesusta kati­raiag­kuna, pui­blu­ma­mi riska kar­ka­kuna, mikui randin­ga­pa.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Chi warmika ainirkasi:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesuska ainirka:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Chi warmika nirka:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Nukan­chipa ñugpa­manda taita Jakob­manda mas atunchu kangi? Pai­sik kai pusuta nukan­chi­manda sakirka. Kikin­sik kai pusu­manda iakuta upia­dur karka. Paipa wam­bra­kuna i wagra­kuna­pas, chi­lla­tata upia­dur kar­ka­kuna.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesuska ainirka:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ikuti mai­kan­pas nuka karaska iakuta upiag­kunaka, mana mas iaku­naiai iukan­ga­pa kan­kuna­chu. Chi iaku nuka karaska, pai kikin­kunapa kuir­pupi iaku ñawi iukag­sina­mi tukun­ga­pa ka. Chi­wanka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­kuna.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Chasa aini­ura, chi warmi nirka:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesuska nirka:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Chi warmika ainirka:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Pichka kusa­kuna­mi iukarkangi. Kuna­ura kam­wa kaug­sa­kug, mana kamba kusa kanchu. Chasapi, sutipa­mi ni­wangi.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Chi­ura, chi warmi nirka:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nukan­chipa ñugpa­manda taita­kuna, kai luma­pi­mi Taita Diusta kungu­ri­dur kar­ka­kuna. Ikuti kam­kunaka nin­gi­chimi: Jeru­salen­lla­pi­mi Taita Diusta kungu­rig­ri­diru ka.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesuska nirka:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kam­kunaka mana iachan­gi­chi­chu, pita kungu­ri­na­kugta suma atun­ia­chin­ga­pa. Nukan­chikar iachan­chimi, pita suma atun­ia­chi­na­kugta. Tukui runa­kunata kispi­chig, judiu­kuna­pag­manda­mi ka.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 —Suia­na­kuska puncha ñami chaia­murka. Kuna­ura­manda­ta Taita Diusta sutipa suma atun­ia­chig­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa i sutipa iuiai­wa­mi paita suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna. Chasa atun­ia­chig­kuna­ta­mi Taita Dius maska­ku.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Taita Diuska, ispi­ri­tu­lla­mi ka. Mai­kan­pas paita suma atun­ia­chig­kunata chaia­kumi, Santu Ispi­ri­tu­wa i sutipa iuiai­wa suma atun­ia­chin­ga­pa.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Chi­ura, chi warmi nirka:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Chasa ni­ura, Jesuska paita nirka:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Chi­kama Jesusta kati­raiag­kunaka, chima chaiag­rispa, paita sug warmi­wa rima­na­kuskata kawas­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Chasa kawaspa­pas, mana pipas paita tapur­ka­kuna: “¿Imatak muna­kungi?” u “¿Imatak chi warmi­wa rima­na­kun­gi­chi?”.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Chi warmika, iaku apag­ri­diru wabkanata sakispa, pui­bluma kalparka. Chaiag­ris­paka, tukui runa­kunata nirka:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Samui­chi. Akushi, kawan­ga­pa. Sug runa, tukui nuka ima ruras­ka­ta­mi willa­warka. ¿Manacha Cristo kantra?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Chasa uias­paka, chi pui­blupi kag­kunaka, llugsispa, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Chi­kamaka, Jesusta kati­raiag­kuna ni­na­kurka:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Paika ainirka:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Kati­raiag­kunaka, pai­pura tapu­ri­na­kurka:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesuska nirka:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 —Kasapas. Kam­kuna, ¿mana­chu nin­gi­chi: “Chusku killa­mi chara pisi­ku, pallan­ga­pa”? Nuka­ka, kasa­mi nii­ki­chita: chagra­kunata­sina ñawi­wa runa­kunata alli­lla kawai­chi. Pai­kunaka, tim­pu­mi killuiaska pallan­ga­pa­sina kan­kuna.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mai­kan pallag­kunaka, ganan­kunami. Chi pallas­ka­kunaka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­ga­kuna. Chasaka, tarpug i pallag sug­lla­pi­mi kun­tin­ta­rispa tukug­samun­ga­kuna.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 —Imasami su­ura nin­chi kasa: “Sugka, tarpug­mi ka; sugka, pa­llag­mi ka”:
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 chasa­lla­ta­mi nukaka kachai­ki­chita, kam kikin­kuna mana tarpuskata pallag­sina ruran­ga­pa. Sug ñugpa­manda­kuna, tarpug­sina­mi iacha­chir­ka­kuna. Kam­kunaka, pai­kuna ima tarpus­ka­kunata pallag­kuna­sina­mi kan­gi­chi.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Chi Sama­ria pui­blu­manda war­mika, chipi kaug­sa­na­kuskata Jesus­manda willag­rirka, kasa nispa:
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Nis­paka, pai­pagma chaiag­rispa, maña­na­kurka:
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Pai rima­kuska­ta uias­paka, mas achka­kuna­mi paita suma iuia­rir­ka­kuna.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Nis­paka, chi warmita nir­ka­kuna:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Chi pui­blupi iskai puncha chi­sias­paka, Jesuska llugsirka, pai kikin­pa Gali­lea alpama rin­ga­pa.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Jesús kikin willaska karka, kasa nispa: “Kikinpa alpapi, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata mana alli­lla kuian­kuna­chu”.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Chi Gali­lea alpapi kaug­sa­na­kug, paskua atun puncha Jeru­salenpi Jesús tukui mana ima­ura­pas kawaska­sina ruraska­ta­mi kawaska kar­ka­kuna. Chi­manda­mi, Jesús chipi chaiag­ri­uraka, paita iapa sumag­lla chas­kir­ka­kuna.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jesús ña Gali­leapi kaspa, Kaná pui­bluma ikuti chaiag­rirka, ñug­pa­ta iakuta binu ruraska kaska­ma. Chipi karkami sug atun mandag­ta aidag runa. Chi runapa wam­braka, Kafarnaum pui­blupi ungug­si siri­kurka.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Chi runaka, Jesús Judea­manda Gali­leama chaia­kugta iachas­paka, pai kaska­ma rirka. Chaiag­ris­paka, mañai kalla­rirka, kasa nispa:
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesuska nirka:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Chi runaka nirka:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Chasa ni­ura, Jesús nirka:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ña wasima chaia­kug­ri­uraka, pai­pa sug lutrin­kuna, wasi­manda llug­sispa, tupag­rir­ka­kuna, paita willaspa:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Chi­ura, paika tapurka:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Chasa aini­uraka, chi ungugpa taitaka iuia­rirka: “Chasa­ura­lla­ta­ta­mi Jesús ni­warka: ‘Kamba wam­bra, kaug­sa­mi ka’.” Chasa iuia­ris­paka, pai i paipa tukui wasi­manda­kuna, Jesus­manda mas suma iuia­rir­ka­kuna.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Chasaka Jesús, Judea alpa­manda Gali­leama chaiag­ris­paka, ña paris­ma­mi mana ima­ura­pas kawas­kata rurarka.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.