João 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sug judíu taita fari­seo runa­mi karka, Nikodemo suti.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chi runa­ka, sug tuta Jesus­pagma cha­iag­rispa, nirka:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesuska ainirka:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Chi­ura, Nikodemo tapurka:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Chi­ura, Jesuska ainirka:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mama­pa wig­samanda tiag­samug, aicha­lla­mi ka. Ikuti Santu Ispi­ri­tu­manda tiag­samugka, alli ispi­ri­tu­mi ka.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 “Chaia­kumi, kam­kuna ikuti tiag­samun­ga­pa”; nuka kamta chasa niskata mana ujna­ri­kui.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wairaka, maima munaska­ma­mi pukunlla. Waira puku­kuskata uias­paka, mana iachan­gi­chi­chu, mai­nig­manda pukumu­kugta ñi masama ri­kugta. Chasa­lla­ta­mi Santu Ispi­ri­tu­manda tukui tiag­samug­kuna tukug­samun­kuna.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Chi­ura, Nikodemo tapurka:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesuska nirka:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kasa­mi nuka niiki: nukan­chika, iachaspa­mi riman­chi; kawaspa­mi willan­chi. Nukan­chi chasa willaskata, kam­kunaka mana munan­gi­chi­chu uian­ga­pa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nuka kai alpapi tiaska­manda willa­kuskata kam­kuna mana uia­wag­pika, ¿imasatak suma luarpi tiaska­manda willa­kuskataka uia­wan­kan­gi­chi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 —Ñi pipas mana suma luarma sikaska kanchu. Kai Runa Tukuska suma luar­manda urai­ku­muska, pai­lla­mi ikuti suma luarma sikan­ga­pa ka.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Imasa­mi Moisés, chusa si­tas­ka alpapi sug kulibra­sina rig­cha­ta ata­ri­chirka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska­ta­pas chaia­ku, ata­ri­chii tukun­ga­pa;
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 chasaka, pai­manda tukui suma iuiag­kuna mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­ga­pa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Taita Dius, kai alpa­manda tukui runa­kunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wam­bra­ta­mi kacha­murka; chasaka, pai­manda tukui suma iuiag­kuna, puchuka­ringa­taka, mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­ga­pa­kuna.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taita Dius, kikinpa wam­brata kai alpama mana kacha­murka, kai­manda runa­kunata justi­siai ruran­ga­pa. Nukan­chita kispi­chinga­pa­mi paita kacha­murka.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata suma iuiag­kuna mana justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna­chu. Ikuti mai­kan paita mana uiag­kunaka, Taita Diuspa suglla wam­brata mana uiag­manda, timpumi justi­siai tukuska kan­kuna.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kasa­mi justi­siai tukur­ka­kuna: pai­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig runa kai alpama samu­ura, pai­kuna, mana alli rurag runa­kuna kaspa, chi puncha­ia­chigta mana munar­ka­kuna. Munar­ka­kunami, tuta­ia­chiska iuiai­kuna­lla­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Mai­kan mana alli rurag­kuna, puncha­ia­chigta mana munan­kuna­chu. Chi­wanka, chi puncha­ia­chig­pagma mana kailla­iai munan­kuna­chu. Kailla­iagpi­kunaka, mana alli­lla ruraska­manda­mi piñai tukuntra­kuna.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ikuti mai­kan­pas sutipa alli rurag­kunaka, puncha­ia­chig­pag­ma­mi samun­kuna; chasaka, pai­kuna ima alli rura­na­kuskata Taita Dius imasa munaska­sina kagta kawa­chin­ga­pa.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Chi­ura­manda, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta Judea alpama rirka. Chipi pai­kuna­wa kag­ris­paka, baug­ti­sa­chii­mi kalla­rirka.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Enón suti Salim pui­blu ladu­lla­pi, achka iaku tiaska­pika Juan­pas­mi baug­ti­sa­kurka. Achka runa­kunaka, Juan­pagma chaia­na­kug­rirka baug­ti­sa­rin­ga­pa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Paika, manara kar­sil­pi churai tukuska karkachu.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Juanta kati­raiag­kuna i sug judiu­wa sin­chi rima­na­kurka, kasa nispa: “Baug­ti­sa­ris­paka, ¿imasa­sik Diuspa ñawipi mailla­riska­sina alli­lla kawa­ringa?”.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nis­paka, Juan­pag­ma kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Chi­ura, Juanka ainirka:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kam kikin­kuna­mi uia­warkan­gi­chi imasa nuka nigta: “Taita Dius agllaska Cristo, nuka mana ka­nichu. Pai­manda ñugpa rimag kacha­muska­lla­mi kani”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kasarai punchaka, kusa tukun­ga­pa kagmi warmita chaskí. Kusa tukun­ga­pa kagwa iacha­riduka, paita uias­paka, iapa allimi iuia­chirí. Chasa­lla­ta nuka­ta­pas, chi runa­manda uiaspa, ajai iapa allimi iuia­chi­riwá.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Pai­ta­mi chaia­ku, kuna­ura nuka­manda mas atun­ia­chii tukun­ga­pa. Ikuti nukataka chaia­wa­kumi, pai­manda mas uchulla tukun­ga­pa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Suma luar­manda samugmi tukui iaia­kuna­manda­pas mas iaia ka. Kai alpa­manda kagka, kai alpa­manda­lla­mi ka. Chasa­lla­ta, kai alpapi tias­ka­kuna­manda­lla­mi rimá. Suma luar­nig­manda samugka, tukui iaia­kuna­manda­pas mas iaia­mi ka.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pai ima kawaska i uiaska­ta­mi alli­lla willá. Chasa willag­pi­pas, ñi pipas mana munan­kuna­chu uian­ga­pa.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mai­kan pai ima willaskata uiaspa suma chas­kig­kunaka, alli­lla­mi iuia­rin­ga­kuna, Taita Dius kikin ima­pipas mana llulla kagta.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Taita Dius, paipa Ispi­ri­tuta mana tupuspa­lla­mi pai kacha­muskata kara­murka. Chi­wa­mi paipa rimai­lla­wa willa­ku.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Taita Dius, kikinpa wam­brata iapa kuiaspa, paipa maki­pi­mi churarka, tukuipi mandag kan­ga­pa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata suma iuiag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Ikuti Taita Diuspa wam­brata mana uian­ga­pa munag­kunaka, chi kaug­saita mana iukan­ga­pa kan­kuna­chu. Taita Diuspa iapa rabia­wa llakii­ta­mi chaskin­ga­pa kan­kuna.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.