João 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sug judíu taita fari­seo runa­mi karka, Nikodemo suti.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chi runa­ka, sug tuta Jesus­pagma cha­iag­rispa, nirka:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesuska ainirka:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Chi­ura, Nikodemo tapurka:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Chi­ura, Jesuska ainirka:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Mama­pa wig­samanda tiag­samug, aicha­lla­mi ka. Ikuti Santu Ispi­ri­tu­manda tiag­samugka, alli ispi­ri­tu­mi ka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Chaia­kumi, kam­kuna ikuti tiag­samun­ga­pa”; nuka kamta chasa niskata mana ujna­ri­kui.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wairaka, maima munaska­ma­mi pukunlla. Waira puku­kuskata uias­paka, mana iachan­gi­chi­chu, mai­nig­manda pukumu­kugta ñi masama ri­kugta. Chasa­lla­ta­mi Santu Ispi­ri­tu­manda tukui tiag­samug­kuna tukug­samun­kuna.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Chi­ura, Nikodemo tapurka:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesuska nirka:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Kasa­mi nuka niiki: nukan­chika, iachaspa­mi riman­chi; kawaspa­mi willan­chi. Nukan­chi chasa willaskata, kam­kunaka mana munan­gi­chi­chu uian­ga­pa.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nuka kai alpapi tiaska­manda willa­kuskata kam­kuna mana uia­wag­pika, ¿imasatak suma luarpi tiaska­manda willa­kuskataka uia­wan­kan­gi­chi?
12 Se vos falei de
13 —Ñi pipas mana suma luarma sikaska kanchu. Kai Runa Tukuska suma luar­manda urai­ku­muska, pai­lla­mi ikuti suma luarma sikan­ga­pa ka.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Imasa­mi Moisés, chusa si­tas­ka alpapi sug kulibra­sina rig­cha­ta ata­ri­chirka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska­ta­pas chaia­ku, ata­ri­chii tukun­ga­pa;
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 chasaka, pai­manda tukui suma iuiag­kuna mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­ga­pa.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Taita Dius, kai alpa­manda tukui runa­kunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wam­bra­ta­mi kacha­murka; chasaka, pai­manda tukui suma iuiag­kuna, puchuka­ringa­taka, mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­ga­pa­kuna.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taita Dius, kikinpa wam­brata kai alpama mana kacha­murka, kai­manda runa­kunata justi­siai ruran­ga­pa. Nukan­chita kispi­chinga­pa­mi paita kacha­murka.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata suma iuiag­kuna mana justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna­chu. Ikuti mai­kan paita mana uiag­kunaka, Taita Diuspa suglla wam­brata mana uiag­manda, timpumi justi­siai tukuska kan­kuna.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kasa­mi justi­siai tukur­ka­kuna: pai­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig runa kai alpama samu­ura, pai­kuna, mana alli rurag runa­kuna kaspa, chi puncha­ia­chigta mana munar­ka­kuna. Munar­ka­kunami, tuta­ia­chiska iuiai­kuna­lla­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mai­kan mana alli rurag­kuna, puncha­ia­chigta mana munan­kuna­chu. Chi­wanka, chi puncha­ia­chig­pagma mana kailla­iai munan­kuna­chu. Kailla­iagpi­kunaka, mana alli­lla ruraska­manda­mi piñai tukuntra­kuna.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ikuti mai­kan­pas sutipa alli rurag­kunaka, puncha­ia­chig­pag­ma­mi samun­kuna; chasaka, pai­kuna ima alli rura­na­kuskata Taita Dius imasa munaska­sina kagta kawa­chin­ga­pa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Chi­ura­manda, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta Judea alpama rirka. Chipi pai­kuna­wa kag­ris­paka, baug­ti­sa­chii­mi kalla­rirka.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Enón suti Salim pui­blu ladu­lla­pi, achka iaku tiaska­pika Juan­pas­mi baug­ti­sa­kurka. Achka runa­kunaka, Juan­pagma chaia­na­kug­rirka baug­ti­sa­rin­ga­pa.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Paika, manara kar­sil­pi churai tukuska karkachu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Juanta kati­raiag­kuna i sug judiu­wa sin­chi rima­na­kurka, kasa nispa: “Baug­ti­sa­ris­paka, ¿imasa­sik Diuspa ñawipi mailla­riska­sina alli­lla kawa­ringa?”.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Nis­paka, Juan­pag­ma kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Chi­ura, Juanka ainirka:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kam kikin­kuna­mi uia­warkan­gi­chi imasa nuka nigta: “Taita Dius agllaska Cristo, nuka mana ka­nichu. Pai­manda ñugpa rimag kacha­muska­lla­mi kani”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kasarai punchaka, kusa tukun­ga­pa kagmi warmita chaskí. Kusa tukun­ga­pa kagwa iacha­riduka, paita uias­paka, iapa allimi iuia­chirí. Chasa­lla­ta nuka­ta­pas, chi runa­manda uiaspa, ajai iapa allimi iuia­chi­riwá.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Pai­ta­mi chaia­ku, kuna­ura nuka­manda mas atun­ia­chii tukun­ga­pa. Ikuti nukataka chaia­wa­kumi, pai­manda mas uchulla tukun­ga­pa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Suma luar­manda samugmi tukui iaia­kuna­manda­pas mas iaia ka. Kai alpa­manda kagka, kai alpa­manda­lla­mi ka. Chasa­lla­ta, kai alpapi tias­ka­kuna­manda­lla­mi rimá. Suma luar­nig­manda samugka, tukui iaia­kuna­manda­pas mas iaia­mi ka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pai ima kawaska i uiaska­ta­mi alli­lla willá. Chasa willag­pi­pas, ñi pipas mana munan­kuna­chu uian­ga­pa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mai­kan pai ima willaskata uiaspa suma chas­kig­kunaka, alli­lla­mi iuia­rin­ga­kuna, Taita Dius kikin ima­pipas mana llulla kagta.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Taita Dius, paipa Ispi­ri­tuta mana tupuspa­lla­mi pai kacha­muskata kara­murka. Chi­wa­mi paipa rimai­lla­wa willa­ku.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Taita Dius, kikinpa wam­brata iapa kuiaspa, paipa maki­pi­mi churarka, tukuipi mandag kan­ga­pa.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata suma iuiag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Ikuti Taita Diuspa wam­brata mana uian­ga­pa munag­kunaka, chi kaug­saita mana iukan­ga­pa kan­kuna­chu. Taita Diuspa iapa rabia­wa llakii­ta­mi chaskin­ga­pa kan­kuna.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.