João 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sug judíu taita fari­seo runa­mi karka, Nikodemo suti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Chi runa­ka, sug tuta Jesus­pagma cha­iag­rispa, nirka:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesuska ainirka:
3 Jesus respondeu:
4 Chi­ura, Nikodemo tapurka:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Chi­ura, Jesuska ainirka:
5 Jesus disse:
6 Mama­pa wig­samanda tiag­samug, aicha­lla­mi ka. Ikuti Santu Ispi­ri­tu­manda tiag­samugka, alli ispi­ri­tu­mi ka.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 “Chaia­kumi, kam­kuna ikuti tiag­samun­ga­pa”; nuka kamta chasa niskata mana ujna­ri­kui.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wairaka, maima munaska­ma­mi pukunlla. Waira puku­kuskata uias­paka, mana iachan­gi­chi­chu, mai­nig­manda pukumu­kugta ñi masama ri­kugta. Chasa­lla­ta­mi Santu Ispi­ri­tu­manda tukui tiag­samug­kuna tukug­samun­kuna.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Chi­ura, Nikodemo tapurka:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesuska nirka:
10 Jesus respondeu:
11 Kasa­mi nuka niiki: nukan­chika, iachaspa­mi riman­chi; kawaspa­mi willan­chi. Nukan­chi chasa willaskata, kam­kunaka mana munan­gi­chi­chu uian­ga­pa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nuka kai alpapi tiaska­manda willa­kuskata kam­kuna mana uia­wag­pika, ¿imasatak suma luarpi tiaska­manda willa­kuskataka uia­wan­kan­gi­chi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 —Ñi pipas mana suma luarma sikaska kanchu. Kai Runa Tukuska suma luar­manda urai­ku­muska, pai­lla­mi ikuti suma luarma sikan­ga­pa ka.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Imasa­mi Moisés, chusa si­tas­ka alpapi sug kulibra­sina rig­cha­ta ata­ri­chirka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska­ta­pas chaia­ku, ata­ri­chii tukun­ga­pa;
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 chasaka, pai­manda tukui suma iuiag­kuna mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­ga­pa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Taita Dius, kai alpa­manda tukui runa­kunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wam­bra­ta­mi kacha­murka; chasaka, pai­manda tukui suma iuiag­kuna, puchuka­ringa­taka, mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­ga­pa­kuna.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Taita Dius, kikinpa wam­brata kai alpama mana kacha­murka, kai­manda runa­kunata justi­siai ruran­ga­pa. Nukan­chita kispi­chinga­pa­mi paita kacha­murka.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata suma iuiag­kuna mana justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna­chu. Ikuti mai­kan paita mana uiag­kunaka, Taita Diuspa suglla wam­brata mana uiag­manda, timpumi justi­siai tukuska kan­kuna.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kasa­mi justi­siai tukur­ka­kuna: pai­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig runa kai alpama samu­ura, pai­kuna, mana alli rurag runa­kuna kaspa, chi puncha­ia­chigta mana munar­ka­kuna. Munar­ka­kunami, tuta­ia­chiska iuiai­kuna­lla­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mai­kan mana alli rurag­kuna, puncha­ia­chigta mana munan­kuna­chu. Chi­wanka, chi puncha­ia­chig­pagma mana kailla­iai munan­kuna­chu. Kailla­iagpi­kunaka, mana alli­lla ruraska­manda­mi piñai tukuntra­kuna.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ikuti mai­kan­pas sutipa alli rurag­kunaka, puncha­ia­chig­pag­ma­mi samun­kuna; chasaka, pai­kuna ima alli rura­na­kuskata Taita Dius imasa munaska­sina kagta kawa­chin­ga­pa.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Chi­ura­manda, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta Judea alpama rirka. Chipi pai­kuna­wa kag­ris­paka, baug­ti­sa­chii­mi kalla­rirka.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Enón suti Salim pui­blu ladu­lla­pi, achka iaku tiaska­pika Juan­pas­mi baug­ti­sa­kurka. Achka runa­kunaka, Juan­pagma chaia­na­kug­rirka baug­ti­sa­rin­ga­pa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Paika, manara kar­sil­pi churai tukuska karkachu.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Juanta kati­raiag­kuna i sug judiu­wa sin­chi rima­na­kurka, kasa nispa: “Baug­ti­sa­ris­paka, ¿imasa­sik Diuspa ñawipi mailla­riska­sina alli­lla kawa­ringa?”.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nis­paka, Juan­pag­ma kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Chi­ura, Juanka ainirka:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kam kikin­kuna­mi uia­warkan­gi­chi imasa nuka nigta: “Taita Dius agllaska Cristo, nuka mana ka­nichu. Pai­manda ñugpa rimag kacha­muska­lla­mi kani”.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kasarai punchaka, kusa tukun­ga­pa kagmi warmita chaskí. Kusa tukun­ga­pa kagwa iacha­riduka, paita uias­paka, iapa allimi iuia­chirí. Chasa­lla­ta nuka­ta­pas, chi runa­manda uiaspa, ajai iapa allimi iuia­chi­riwá.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Pai­ta­mi chaia­ku, kuna­ura nuka­manda mas atun­ia­chii tukun­ga­pa. Ikuti nukataka chaia­wa­kumi, pai­manda mas uchulla tukun­ga­pa.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Suma luar­manda samugmi tukui iaia­kuna­manda­pas mas iaia ka. Kai alpa­manda kagka, kai alpa­manda­lla­mi ka. Chasa­lla­ta, kai alpapi tias­ka­kuna­manda­lla­mi rimá. Suma luar­nig­manda samugka, tukui iaia­kuna­manda­pas mas iaia­mi ka.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Pai ima kawaska i uiaska­ta­mi alli­lla willá. Chasa willag­pi­pas, ñi pipas mana munan­kuna­chu uian­ga­pa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mai­kan pai ima willaskata uiaspa suma chas­kig­kunaka, alli­lla­mi iuia­rin­ga­kuna, Taita Dius kikin ima­pipas mana llulla kagta.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Taita Dius, paipa Ispi­ri­tuta mana tupuspa­lla­mi pai kacha­muskata kara­murka. Chi­wa­mi paipa rimai­lla­wa willa­ku.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Taita Dius, kikinpa wam­brata iapa kuiaspa, paipa maki­pi­mi churarka, tukuipi mandag kan­ga­pa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mai­kan­pas Taita Diuspa wam­brata suma iuiag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Ikuti Taita Diuspa wam­brata mana uian­ga­pa munag­kunaka, chi kaug­saita mana iukan­ga­pa kan­kuna­chu. Taita Diuspa iapa rabia­wa llakii­ta­mi chaskin­ga­pa kan­kuna.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.