João 21

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­manda, Tiberias suti kucha pata­lla­pi, Jesus­ka paita kati­raiag­kunata kasa­mi ikuti kawa­rirka.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simón Pedro, Tomás Dídimo, Gali­lea alpa i Kaná pui­blu­manda Natanael, Zebe­deo­pa wam­bra­kuna i sug iskai kati­raiag­kuna­pas, sug­lla­pi kar­ka­kuna.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Chi­ura, Simón Pedroka nirka:
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ña paka­ri­ku­uraka, Jesús kucha patapi kawa­rig­rir­ka­kunata. Paita kawaspa­pas, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna Jesús kagta.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Chi­uraka, paika tapur­ka­kunata:
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Chi­ura, paika nirka:
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Chi­uraka chi Jesuspa iapa kuiaska kati­raiag, Pedrota nirka:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Kanua­manda kucha patama chaiag­rin­ga­paka, mana iapa karu karkachu. Kimsa chunga tupu­sina­lla­mi karka. Chi­manda sug­kuna, chalwa junda ata­raiata iakupi aliuspa, kanua­wan­ta patama chaia­chig­rir­ka­kuna.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Kanua­manda alpa­ma llugsi­uraka, kilimsa nina sindi awalla sug chalwa kusa­ri­kugta i tanda tiaskapas kawa­rirka.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Chaiag­ri­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Chi­ura Simón Pedroka, kanua­pi iai­kug­rispa, ata­raiata alpama aliurka. Ata­raia­pika, patsa pichka chunga kimsa atun chalwa­kuna­mi tiarka. Chi­tuku achka chalwa­kuna junda tiagpi­pas, ata­raia mana lliki­rirka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Chi­ura­manda, Jesuska nir­ka­kunata:
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Kailla­ias­paka, Jesuska, tanda i chalwata aisaspa, kati­raiag­kunata kararka.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Jesús wañuspa kaugsa­riska­ura­manda, ña kimsa­ma­mi paita kati­raiag­kunata kawa­rig­rirka.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ña mikuska­ura­mandaka, Jesuska Simón Pedrota tapurka:
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Nis­paka, ikuti tapurka:
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Kimsama ikuti nirka:
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Kasa­mi nuka niiki: kam chara musu ka­uraka, kam kikin­mi, chum­billi­rispa, maima munaska­ma ri­dur karkangi. Ikuti kam ruku­iaska ka­uraka, maki­ta­mi chuta­chin­kangi. Sugmi, kamta chumbi­lli­chispa, kam maima mana muna­kus­kama apanga—.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jesús, chasa nis­paka, willa­kurkami Pedro imasa wañun­ga­pa kagta; chasa wañus­paka, Taita Diusta suma atun­ia­chin­ga­pa. Chasa nis­paka, kasa­pas­mi nirka— Nukata kati­wai.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Katima tigras­paka, Pedro kawarka, Jesús iapa kuiaska kati kati kati­raiagta. Pai runa karkami paskua atun puncha miku­diru miku­naku­ura, Jesusta kimi­rispa tapug, kasa nispa: “Taita waugki, ¿pitak kamta api­chin­ga­pa ka?”.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Paita kawas­paka, Pedroka Jesusta tapurka:
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesuska ainirka:
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Chasa niskata mana alli­lla uiaspa, Jesus­wa tukus­ka­kuna rima­na­kuskata iacha­rirka, kasa nigta: “Kai Jesusta kati­raiag, ñi ima­ura­pas mana wañun­ga­pa kanchu”. Chasaka, Jesús mana nirkachu. Kasa­mi nirka: “Nuka ikuti samun­kama kaug­sa­kuchu nig­pika, kam­taka, ¿imatak ministí?”.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Pai Jesusta kati­raiagmi imasa kawaska­sina willa­ku. Kai libruta iskri­bigpas, pai­lla­ta­ta­mi ka. Iachan­chimi, ñi ima­pipas mana llullaspa­lla sutipa kaskata pai willagta.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Sug rigcha sug rigcha alli­kuna­ka, achkami Jesús rurarka. Chi tukui ima ruras­ka­kuna­manda sug suglla iskribi­raiag­pika, iuia­nimi: kai alpapi manachar pagtan­tra, chi iskribi­raias­ka­kunata maipi waka­chinga.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.