João 21

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­ura­manda, Tiberias suti kucha pata­lla­pi, Jesus­ka paita kati­raiag­kunata kasa­mi ikuti kawa­rirka.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simón Pedro, Tomás Dídimo, Gali­lea alpa i Kaná pui­blu­manda Natanael, Zebe­deo­pa wam­bra­kuna i sug iskai kati­raiag­kuna­pas, sug­lla­pi kar­ka­kuna.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Chi­ura, Simón Pedroka nirka:
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ña paka­ri­ku­uraka, Jesús kucha patapi kawa­rig­rir­ka­kunata. Paita kawaspa­pas, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna Jesús kagta.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Chi­uraka, paika tapur­ka­kunata:
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Chi­ura, paika nirka:
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Chi­uraka chi Jesuspa iapa kuiaska kati­raiag, Pedrota nirka:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Kanua­manda kucha patama chaiag­rin­ga­paka, mana iapa karu karkachu. Kimsa chunga tupu­sina­lla­mi karka. Chi­manda sug­kuna, chalwa junda ata­raiata iakupi aliuspa, kanua­wan­ta patama chaia­chig­rir­ka­kuna.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kanua­manda alpa­ma llugsi­uraka, kilimsa nina sindi awalla sug chalwa kusa­ri­kugta i tanda tiaskapas kawa­rirka.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Chaiag­ri­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Chi­ura Simón Pedroka, kanua­pi iai­kug­rispa, ata­raiata alpama aliurka. Ata­raia­pika, patsa pichka chunga kimsa atun chalwa­kuna­mi tiarka. Chi­tuku achka chalwa­kuna junda tiagpi­pas, ata­raia mana lliki­rirka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Chi­ura­manda, Jesuska nir­ka­kunata:
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Kailla­ias­paka, Jesuska, tanda i chalwata aisaspa, kati­raiag­kunata kararka.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jesús wañuspa kaugsa­riska­ura­manda, ña kimsa­ma­mi paita kati­raiag­kunata kawa­rig­rirka.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ña mikuska­ura­mandaka, Jesuska Simón Pedrota tapurka:
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Nis­paka, ikuti tapurka:
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kimsama ikuti nirka:
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kasa­mi nuka niiki: kam chara musu ka­uraka, kam kikin­mi, chum­billi­rispa, maima munaska­ma ri­dur karkangi. Ikuti kam ruku­iaska ka­uraka, maki­ta­mi chuta­chin­kangi. Sugmi, kamta chumbi­lli­chispa, kam maima mana muna­kus­kama apanga—.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jesús, chasa nis­paka, willa­kurkami Pedro imasa wañun­ga­pa kagta; chasa wañus­paka, Taita Diusta suma atun­ia­chin­ga­pa. Chasa nis­paka, kasa­pas­mi nirka— Nukata kati­wai.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Katima tigras­paka, Pedro kawarka, Jesús iapa kuiaska kati kati kati­raiagta. Pai runa karkami paskua atun puncha miku­diru miku­naku­ura, Jesusta kimi­rispa tapug, kasa nispa: “Taita waugki, ¿pitak kamta api­chin­ga­pa ka?”.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Paita kawas­paka, Pedroka Jesusta tapurka:
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesuska ainirka:
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Chasa niskata mana alli­lla uiaspa, Jesus­wa tukus­ka­kuna rima­na­kuskata iacha­rirka, kasa nigta: “Kai Jesusta kati­raiag, ñi ima­ura­pas mana wañun­ga­pa kanchu”. Chasaka, Jesús mana nirkachu. Kasa­mi nirka: “Nuka ikuti samun­kama kaug­sa­kuchu nig­pika, kam­taka, ¿imatak ministí?”.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Pai Jesusta kati­raiagmi imasa kawaska­sina willa­ku. Kai libruta iskri­bigpas, pai­lla­ta­ta­mi ka. Iachan­chimi, ñi ima­pipas mana llullaspa­lla sutipa kaskata pai willagta.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sug rigcha sug rigcha alli­kuna­ka, achkami Jesús rurarka. Chi tukui ima ruras­ka­kuna­manda sug suglla iskribi­raiag­pika, iuia­nimi: kai alpapi manachar pagtan­tra, chi iskribi­raias­ka­kunata maipi waka­chinga.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.