João 21

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi­ura­manda, Tiberias suti kucha pata­lla­pi, Jesus­ka paita kati­raiag­kunata kasa­mi ikuti kawa­rirka.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simón Pedro, Tomás Dídimo, Gali­lea alpa i Kaná pui­blu­manda Natanael, Zebe­deo­pa wam­bra­kuna i sug iskai kati­raiag­kuna­pas, sug­lla­pi kar­ka­kuna.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Chi­ura, Simón Pedroka nirka:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ña paka­ri­ku­uraka, Jesús kucha patapi kawa­rig­rir­ka­kunata. Paita kawaspa­pas, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna Jesús kagta.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Chi­uraka, paika tapur­ka­kunata:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Chi­ura, paika nirka:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Chi­uraka chi Jesuspa iapa kuiaska kati­raiag, Pedrota nirka:
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Kanua­manda kucha patama chaiag­rin­ga­paka, mana iapa karu karkachu. Kimsa chunga tupu­sina­lla­mi karka. Chi­manda sug­kuna, chalwa junda ata­raiata iakupi aliuspa, kanua­wan­ta patama chaia­chig­rir­ka­kuna.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kanua­manda alpa­ma llugsi­uraka, kilimsa nina sindi awalla sug chalwa kusa­ri­kugta i tanda tiaskapas kawa­rirka.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Chaiag­ri­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Chi­ura Simón Pedroka, kanua­pi iai­kug­rispa, ata­raiata alpama aliurka. Ata­raia­pika, patsa pichka chunga kimsa atun chalwa­kuna­mi tiarka. Chi­tuku achka chalwa­kuna junda tiagpi­pas, ata­raia mana lliki­rirka.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Chi­ura­manda, Jesuska nir­ka­kunata:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Kailla­ias­paka, Jesuska, tanda i chalwata aisaspa, kati­raiag­kunata kararka.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jesús wañuspa kaugsa­riska­ura­manda, ña kimsa­ma­mi paita kati­raiag­kunata kawa­rig­rirka.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ña mikuska­ura­mandaka, Jesuska Simón Pedrota tapurka:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nis­paka, ikuti tapurka:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kimsama ikuti nirka:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kasa­mi nuka niiki: kam chara musu ka­uraka, kam kikin­mi, chum­billi­rispa, maima munaska­ma ri­dur karkangi. Ikuti kam ruku­iaska ka­uraka, maki­ta­mi chuta­chin­kangi. Sugmi, kamta chumbi­lli­chispa, kam maima mana muna­kus­kama apanga—.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesús, chasa nis­paka, willa­kurkami Pedro imasa wañun­ga­pa kagta; chasa wañus­paka, Taita Diusta suma atun­ia­chin­ga­pa. Chasa nis­paka, kasa­pas­mi nirka— Nukata kati­wai.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Katima tigras­paka, Pedro kawarka, Jesús iapa kuiaska kati kati kati­raiagta. Pai runa karkami paskua atun puncha miku­diru miku­naku­ura, Jesusta kimi­rispa tapug, kasa nispa: “Taita waugki, ¿pitak kamta api­chin­ga­pa ka?”.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Paita kawas­paka, Pedroka Jesusta tapurka:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesuska ainirka:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Chasa niskata mana alli­lla uiaspa, Jesus­wa tukus­ka­kuna rima­na­kuskata iacha­rirka, kasa nigta: “Kai Jesusta kati­raiag, ñi ima­ura­pas mana wañun­ga­pa kanchu”. Chasaka, Jesús mana nirkachu. Kasa­mi nirka: “Nuka ikuti samun­kama kaug­sa­kuchu nig­pika, kam­taka, ¿imatak ministí?”.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Pai Jesusta kati­raiagmi imasa kawaska­sina willa­ku. Kai libruta iskri­bigpas, pai­lla­ta­ta­mi ka. Iachan­chimi, ñi ima­pipas mana llullaspa­lla sutipa kaskata pai willagta.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sug rigcha sug rigcha alli­kuna­ka, achkami Jesús rurarka. Chi tukui ima ruras­ka­kuna­manda sug suglla iskribi­raiag­pika, iuia­nimi: kai alpapi manachar pagtan­tra, chi iskribi­raias­ka­kunata maipi waka­chinga.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.