João 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chasa nis­paka Jesús, awa­sinama kawaspa, kasa­mi nirka:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kam, tukui­kuna­ta­mi nuka­pa makipi churarkangi, tukui kam aglla­puas­ka­kunata mana puchuka­ri­diru suma kaug­saita nuka karan­ga­pa.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Kam sutipa suglla Taita Dius kagta i nuka Jesu­cristo kam kacha­mu­waska kagta rigsig­kuna­mi chi mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­kuna.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 —Nukaka, kam tukui imasa ni­waska­sina rurai puchukaspa­mi kai alpapi suma atun­ia­chirkaiki.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kuna­ura, Tai­tiku, imasa­mi, ñi ima­pas manara tiagpita, nuka kamwa suma atun­ia­chiska karkani: chasa­lla­ta kuna­ura, nukata kam­lla­wan­ta suma atun­ia­chi­wai.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 —Kammi, kai runa­kunata kai alpapi kaug­sag­pura­manda agllaspa, nuka­pa makipi churarkangi. Pai­kuna­ta, kam imasa kaska­sina­mi nuka willarkani. Pai­kuna, kamba­mi kar­ka­kuna. Kammi nuka­pa makipi churarkangi. Kamba rimaita alli­lla uiaspa, mana kunga­rispa­lla­mi kan­kuna.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Chi­wa, kuna­ura iachan­kunami, tukui ima nuka iukaskaka kam kara­waskata, nuka chaskiska kagta.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Kam ima ni­waskata pai­kunata willarka­nimi. Pai­kuna, nuka ima willaskata suma iuiaspa, sutipa­mi iachan­kuna, nuka kam­bag­manda llugsispa samuska kagta. Kam nukata kacha­mu­waska kag­ta­pas­mi sumag­lla iuia­nakú.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 —Pai­kuna­mandami nuka maña­kuiki. Mana maña­kuikichu kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­manda. Kam nuka­pa makipi churas­ka­kuna­manda­mi maña­kuiki, pai­kuna kam kikinpa kag­manda.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Tukui nuka­pa­kuna, kamba­mi ka. Chasa­lla­ta tukui kamba­kuna, nuka­pa­mi ka. Pai­kuna­pi­mi nuka suma atun­ia­chiska tukuni.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 —Nuka, ña mana kai alpapi kan­ga­pa ka­nichu. Pai­kunakar, cha­ra­mi kai alpapi kan­ga­pa kan­kuna. Nuka ri­ku­nimi, kamwa kan­ga­pa. Tukuipi mas alli Tai­tiku, kam nuka­pa makipi churaska runa­kunata kamba iapa iachai­wa chari­puai­kunata; chasaka, imasa­mi nukan­chi, suglla kan­chi: chasa­lla­ta pai­kuna­pas, suglla iuiai­wa kan­ga­pa­kuna.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nuka, pai­kuna­wa kan­kama, kam nuka­pa makipi chu­ras­ka­kunata kamba iapa iachai­wa alli­lla­mi kawaspa cha­rir­ka­ni­kunata. Pai­kuna, ñi sug mana chingarka­chu. Chi chinga­rin­ga­pa ni­raiaska runa­lla­mi chin­garka, imasa ñugpa­manda librupi willa­raiaska­sina tukug­samun­ga­pa.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 —Kuna­uraka nuka, kam­bag­ma­mi ri­kuni. Kai alpapi chasa­mi rima­kuiki, pai­kuna­pas, suma kun­tin­ta­rispa, nuka­pa alli iuia­chii­wa tukun­ga­pa­kuna.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Pai­kunata, kam imasa ni­waska­sina­mi willarkani. Imasa­mi nuka, mana kai alpa­manda kani: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­pas, mana kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­sina kan­kuna. Chi­manda­mi kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, pai­kunata mana munan­kuna.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mana maña­kui­ki­chu: kam, kai alpa­manda pai­kunata llugsi­chi­puai. Tukui mana alli­lla rurai­kuna­manda kispi­chi­puangi, pai­kuna­manda maña­kuiki.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ima­sa­mi nuka, mana kai alpa­manda ka­ni­chu: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­pas, mana kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­sina kan­kuna.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Tukui­pi sutipa kaska­ta pai­kunata sumag­lla iuia­chi­puai, pai­kuna kam­ba­lla kan­ga­pa. Kamba rimai, tukuipi sutipa­mi ka.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Imasa­mi kam, nukata kai alpama kacha­mu­war­kan­gi: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, pai­kunata kacha­kuni, kai alpapi willaspa purin­ga­pa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Pai­kuna alli­lla kanga­pa­mi nuka ikuti nii­ki: “Kam­ba­lla­mi kani”; chasaka pai­kuna­pas, kamba mana llullaspa­lla sutipa rimai­wa kam­ba­lla kan­ga­pa­kuna.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 —Kaipi kag­kuna­manda­lla mana maña­kuikichu. Pai­kuna nuka­manda willas­ka­kuna­wa tukui suma iuia­wa­na­kug­manda­pas­mi maña­kuiki;
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 chasaka tukui­kuna, suglla ni­raian­ga­pa. Imasa­mi kam Tai­tiku nuka­wa suglla kangi i nuka kamwa suglla kani: chasa­lla­ta pai­kuna­pas, nukan­chi­wa suglla ni­raianga­pa­mi maña­kuiki. Chasa­ka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­pas iachan­ga­kunami, nukaka kam kacha­mu­waska kagta.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 —Kam imasami nukata suma atun­ia­chi­warkangi: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, pai­kunata atun­ia­chirkani; chasaka, imasa­mi nukan­chi, suglla kan­chi; chasa­lla­ta pai­kuna­pas, suglla ni­raian­ga­pa.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nuka pai­kuna­wa sug­lla­pi­mi kani; kampas nuka­wa sug­lla­mi kangi; chasaka pai­kuna­pas, tukuipi suglla ni­raian­ga­pa. Chasaka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­pas iachan­ga­kunami, kam nukata kaima kacha­mu­waska kagta. Kasa­pas­mi iachan­ga­kuna: kam imasa­mi nukata kuia­wangi: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­ta­pas kuiangi.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 —Taitiku, kam nuka­pa maki­pi chura­was­ka­kuna­manda, kasa­mi munani: nuka suma luarpi ka­ura, pai­kuna­pas chipi nuka­wa kag­ri­chu­kuna; chi­pika, nuka suma atun­ia­chiska kaskata kawa­wan­ga­pa. Kai alpa manara tiagpita kam, nukata kuia­waspa­mi suma atun­ia­chi­warkangi.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 —Tukuipi alli­lla rurag Tai­tiku, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna mana kamta rigsigpi­pas, nukami alli­lla rigsiiki. Kaipi kag­kunaka iachan­kunami, kam nukata kacha­mu­waska kagta.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Pai­kunata, kam imasa kaska­sina­mi nuka willar­ka­ni. Masmi pai­kunata willan­ga­pa kani; chi­wanka, imasa­mi kam kuia­wangi: chasa­lla­ta, pai kikin­purapas kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa; chasaka, nuka pai­kuna­wa suglla tukuska kan­ga­pa.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.