João 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chasa nis­paka Jesús, awa­sinama kawaspa, kasa­mi nirka:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kam, tukui­kuna­ta­mi nuka­pa makipi churarkangi, tukui kam aglla­puas­ka­kunata mana puchuka­ri­diru suma kaug­saita nuka karan­ga­pa.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Kam sutipa suglla Taita Dius kagta i nuka Jesu­cristo kam kacha­mu­waska kagta rigsig­kuna­mi chi mana puchuka­ri­diru kaug­saita iukan­kuna.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 —Nukaka, kam tukui imasa ni­waska­sina rurai puchukaspa­mi kai alpapi suma atun­ia­chirkaiki.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kuna­ura, Tai­tiku, imasa­mi, ñi ima­pas manara tiagpita, nuka kamwa suma atun­ia­chiska karkani: chasa­lla­ta kuna­ura, nukata kam­lla­wan­ta suma atun­ia­chi­wai.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 —Kammi, kai runa­kunata kai alpapi kaug­sag­pura­manda agllaspa, nuka­pa makipi churarkangi. Pai­kuna­ta, kam imasa kaska­sina­mi nuka willarkani. Pai­kuna, kamba­mi kar­ka­kuna. Kammi nuka­pa makipi churarkangi. Kamba rimaita alli­lla uiaspa, mana kunga­rispa­lla­mi kan­kuna.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Chi­wa, kuna­ura iachan­kunami, tukui ima nuka iukaskaka kam kara­waskata, nuka chaskiska kagta.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kam ima ni­waskata pai­kunata willarka­nimi. Pai­kuna, nuka ima willaskata suma iuiaspa, sutipa­mi iachan­kuna, nuka kam­bag­manda llugsispa samuska kagta. Kam nukata kacha­mu­waska kag­ta­pas­mi sumag­lla iuia­nakú.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 —Pai­kuna­mandami nuka maña­kuiki. Mana maña­kuikichu kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­manda. Kam nuka­pa makipi churas­ka­kuna­manda­mi maña­kuiki, pai­kuna kam kikinpa kag­manda.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Tukui nuka­pa­kuna, kamba­mi ka. Chasa­lla­ta tukui kamba­kuna, nuka­pa­mi ka. Pai­kuna­pi­mi nuka suma atun­ia­chiska tukuni.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 —Nuka, ña mana kai alpapi kan­ga­pa ka­nichu. Pai­kunakar, cha­ra­mi kai alpapi kan­ga­pa kan­kuna. Nuka ri­ku­nimi, kamwa kan­ga­pa. Tukuipi mas alli Tai­tiku, kam nuka­pa makipi churaska runa­kunata kamba iapa iachai­wa chari­puai­kunata; chasaka, imasa­mi nukan­chi, suglla kan­chi: chasa­lla­ta pai­kuna­pas, suglla iuiai­wa kan­ga­pa­kuna.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Nuka, pai­kuna­wa kan­kama, kam nuka­pa makipi chu­ras­ka­kunata kamba iapa iachai­wa alli­lla­mi kawaspa cha­rir­ka­ni­kunata. Pai­kuna, ñi sug mana chingarka­chu. Chi chinga­rin­ga­pa ni­raiaska runa­lla­mi chin­garka, imasa ñugpa­manda librupi willa­raiaska­sina tukug­samun­ga­pa.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 —Kuna­uraka nuka, kam­bag­ma­mi ri­kuni. Kai alpapi chasa­mi rima­kuiki, pai­kuna­pas, suma kun­tin­ta­rispa, nuka­pa alli iuia­chii­wa tukun­ga­pa­kuna.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Pai­kunata, kam imasa ni­waska­sina­mi willarkani. Imasa­mi nuka, mana kai alpa­manda kani: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­pas, mana kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­sina kan­kuna. Chi­manda­mi kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, pai­kunata mana munan­kuna.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mana maña­kui­ki­chu: kam, kai alpa­manda pai­kunata llugsi­chi­puai. Tukui mana alli­lla rurai­kuna­manda kispi­chi­puangi, pai­kuna­manda maña­kuiki.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ima­sa­mi nuka, mana kai alpa­manda ka­ni­chu: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­pas, mana kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­sina kan­kuna.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Tukui­pi sutipa kaska­ta pai­kunata sumag­lla iuia­chi­puai, pai­kuna kam­ba­lla kan­ga­pa. Kamba rimai, tukuipi sutipa­mi ka.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Imasa­mi kam, nukata kai alpama kacha­mu­war­kan­gi: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, pai­kunata kacha­kuni, kai alpapi willaspa purin­ga­pa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Pai­kuna alli­lla kanga­pa­mi nuka ikuti nii­ki: “Kam­ba­lla­mi kani”; chasaka pai­kuna­pas, kamba mana llullaspa­lla sutipa rimai­wa kam­ba­lla kan­ga­pa­kuna.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 —Kaipi kag­kuna­manda­lla mana maña­kuikichu. Pai­kuna nuka­manda willas­ka­kuna­wa tukui suma iuia­wa­na­kug­manda­pas­mi maña­kuiki;
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 chasaka tukui­kuna, suglla ni­raian­ga­pa. Imasa­mi kam Tai­tiku nuka­wa suglla kangi i nuka kamwa suglla kani: chasa­lla­ta pai­kuna­pas, nukan­chi­wa suglla ni­raianga­pa­mi maña­kuiki. Chasa­ka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­pas iachan­ga­kunami, nukaka kam kacha­mu­waska kagta.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 —Kam imasami nukata suma atun­ia­chi­warkangi: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, pai­kunata atun­ia­chirkani; chasaka, imasa­mi nukan­chi, suglla kan­chi; chasa­lla­ta pai­kuna­pas, suglla ni­raian­ga­pa.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nuka pai­kuna­wa sug­lla­pi­mi kani; kampas nuka­wa sug­lla­mi kangi; chasaka pai­kuna­pas, tukuipi suglla ni­raian­ga­pa. Chasaka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­pas iachan­ga­kunami, kam nukata kaima kacha­mu­waska kagta. Kasa­pas­mi iachan­ga­kuna: kam imasa­mi nukata kuia­wangi: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­ta­pas kuiangi.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 —Taitiku, kam nuka­pa maki­pi chura­was­ka­kuna­manda, kasa­mi munani: nuka suma luarpi ka­ura, pai­kuna­pas chipi nuka­wa kag­ri­chu­kuna; chi­pika, nuka suma atun­ia­chiska kaskata kawa­wan­ga­pa. Kai alpa manara tiagpita kam, nukata kuia­waspa­mi suma atun­ia­chi­warkangi.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 —Tukuipi alli­lla rurag Tai­tiku, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna mana kamta rigsigpi­pas, nukami alli­lla rigsiiki. Kaipi kag­kunaka iachan­kunami, kam nukata kacha­mu­waska kagta.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Pai­kunata, kam imasa kaska­sina­mi nuka willar­ka­ni. Masmi pai­kunata willan­ga­pa kani; chi­wanka, imasa­mi kam kuia­wangi: chasa­lla­ta, pai kikin­purapas kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa; chasaka, nuka pai­kuna­wa suglla tukuska kan­ga­pa.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.