João 16

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Chi­mandami ña nir­kai­ki­chita, kam­kuna chasa pasa­ri­ku­uraka, nuka­manda ñi ima­pipas mana sug rigcha iuia­wa­na­kun­ga­pa.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kam­kunata judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­manda­mi llug­si­chin­ga­pa kan­kuna. Chi pun­cha­kuna chaia­ura, mai­kan­pas kam­kunata wañu­chis­paka, iuia­na­kun­ga­mi: “Taita Dius imasa munas­ka­sina­mi alli­lla rura­kuni”.
2 Vocês serão expulsos das
3 Nuka­pa Taitata ñi nukata mana rigsispa­mi chasa ruran­ga­pa kan­kuna.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nuka willaspa­mi sakii­ki­chita, chasa chaia­ura, nuka ima willaska­ta iuia­rin­ga­pa.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ikuti kuna­uraka, nukata kacha­mu­wag­pag­ma­mi rin­ga­pa kani. Ñi pipas mana tapu­wan­gi­chi­chu: “¿Mai­ma­tak ri­kungi?”.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nuka chasa rimas­ka­manda­mi kam­kuna, iapa irkiaspa, sungu nanagta llakii­wa kan­gi­chi.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Chasa kagpi­pas, sutipa kaska­ta­mi kasa nii­ki­chita: nuka, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi ri­kuni. Nuka mana rig­pika, kam­kunata sumag­lla iuia­chig Santu Ispí­ritu mana samun­ga­pa kan­chu. Nuka ris­paka, paita kam­kuna­pag­ma­mi kacha­mu­sa.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 —Pai samus­paka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunata iuia­chinga­pa­mi ka mana alli­lla rura­na­kugta. Imasa chaiaska­sina alli­lla ruranga­pa­mi iuia­chin­ga­pa ka. Kasapas. Taita Dius justi­siag kag­ta­mi iacha­chin­ga­pa ka.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Nukata rigsin­ga­pa mana muna­wag­manda­mi pai­kunata iuia­chin­ga­pa ka mana alli­lla rura­na­kugta.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Nuka­pa Taita­pagma ri­ura, kam­kuna mana mas nukata kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Chi­manda­mi pai, imasa chaiaska­sina alli­lla ruran­ga­pa iuia­chin­ga­pa ka.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Iaia kuku kai alpapi mandag ñami justi­siai tukuska ka. Chasa Taita Dius jus­ti­siag kag­ta­mi pai tukuipi iuia­chispa iacha­chin­ga­pa ka.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 —Kam­kunata willan­ga­pa, achkami iukani. Chasa iukagpi­pas, kam­kuna kuna­ura manima tukui­manda iachai­kui pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Santu Ispí­ritu ñi imapi mana llullaspa­lla sutipa kaskata willag­mi samun­ga­pa ka. Paika, samuspa, tukui imasa sutipa kaska­ta­mi kam­kunata alli­lla suma iuia­chispa iacha­chin­ga­pa ka. Mana riman­ga­pa ka pai kikinpa iuiai­lla­wa. Taita Dius ima niskata uiaska­ta­mi kam­kunata willan­ga­pa ka. Imasa mas kipama chaian­ga­pa kaska­ta­pas­mi willan­ga­pa ka.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nuka rimaskata chaski­waspa­mi kam­kunata mas alli­lla iacha­chig­samun­ga­pa ka. Chasa­manda­mi pai nukata suma atun­ia­chi­wan­ga­pa ka.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Nuka­pa Taita tukui ima iukaska, nuka­pa­mi ka. Chi­manda­mi nii­ki­chita: “Nuka rimaskata chas­ki­waspa­mi kam­kunata mas alli­lla iacha­chig­samun­ga­pa ka”.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kasapasmi Jesús nirka:
16 E Jesus disse:
17 Chi­uraka paita sug kati­raiag­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Chi mana unailla, ¿ima­sik ni­raiá? Chasa rimai ima ni­raiagta mana iachan­chi­chu.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesuska, pai­kuna chasa tapun­ga­pa iuia­na­kuskata iachaspa, nirka:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kam­kuna, iapa llaki­rispa­mi wakan­kan­gi­chi. Ikuti kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunaka, suma­mi kun­tin­ta­rin­ga­kuna. Kam­kunapa llakii­kuna iukaskaka, iapa alli iuia­chii­wa­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 —Mai­kan warmi, wawita iukan­ga­pa puncha chaia­ku­uraka, sin­chi llakii­wa­mi ka. Nis­paka, wawita tiag­samu­uraka, chi llakii iukaskata ñi ima mana iuiarí. Sug wawita kai alpama chaia­chig­samuska­manda­mi alli iuia­chirí.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Chasa­lla­ta kam­kuna, kuna­ura sutipa­mi iapa llakii­wa kan­gi­chi. Nuka kam­kunata ikuti kawa­rig­samu­uraka, iapa alli iuia­chii­wa­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi. Chi alli iuia­chiitaka, ñi pipas kam­kunapa sungu­manda mana kichun­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 —Chi puncha, ñi ima­manda­pas mana tapu­chi­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kasa­mi nuka nii­ki­chi­ta: nuka­manda iuia­rispa, tukui ima nuka­pa Taitata kam­kuna mañag­pi­ka, paika tukui­mi kara­mun­ga­pa ka.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kunan­kama kam­kuna, nuka­manda iuia­rispa, manara ima­pas mañaska kan­gi­chi­chu. Chasa mañai­chi, chaskin­ga­pa. Chi­wanka, kam­kunapa iapa alli iuia­chii­wa­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Chi pun­cha­mi, nuka­manda iuia­rispa, nuka­pa Taitata mañan­ga­pa kan­gi­chi. Mana nii­ki­chitachu: nuka­mi kam­kuna­manda nuka­pa Taitata maña­pu­sa­ki­chita.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Nuka­pa Taita kikinmi alli­lla kam­kunata kuiá, kam­kuna nukata kuia­waspa, nuka Taita Dius­pag­manda llugsispa samuska kagta suma iuia­wag­manda.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Sutipa­mi nii­ki­chita: nuka­pa Taita­pag­manda llugsispa­mi kai alpama samurkani. Kuna­uraka, ikuti kai alpata sakispa, nuka­pa Taita­pag­ma­mi rin­ga­pa kani.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chi­ura, Jesusta kati­raiag­kuna nir­ka­kuna:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kuna­ura­mi iachan­chi, kam tukui iachagta. Chi­manda­mi mana minis­tingi, ñi pipas kamta tapu­chin­ga­pa. Chasa­manda­mi suma iuian­chi, kam Taita Dius­pag­manda llugsispa samuska kagta.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Chi­ura, Jesuska nirka:
31 E Jesus respondeu:
32 Chaia­mun­ga­pa puncha ñami chaia­murka; kam­kunaka, kam kikin­kuna­pag­ma­mi miti­kun­ga­pa kan­gi­chi. Chasaka, nuka­ta sapa­lla­mi saki­wan­ga­pa kan­gi­chi. Chasa kagpi­pas, nukaka mana sapalla ka­nichu. Nuka­pa Taita­mi nuka­wa ka.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Chasa­mi rimai­ki­chita, kam­kuna kai alpapi iapa llakii­wa kaspa­pas, nuka­wa suma iuia­ris­paka, mana llakii­wa kag­sina kan­ga­pa. Chasa iapa llakii­wa kaspa­pas, mana mancha­na­kun­gi­chi. Nukaka, iaia kuku kai alpapi mandagta ñami miti­ku­chirkani.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.