João 16
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 —Chimandami ña nirkaikichita, kamkuna chasa pasarikuuraka, nukamanda ñi imapipas mana sug rigcha iuiawanakungapa.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Kamkunata judiukuna tandaridiru wasikunamandami llugsichingapa kankuna. Chi punchakuna chaiaura, maikanpas kamkunata wañuchispaka, iuianakungami: “Taita Dius imasa munaskasinami allilla rurakuni”.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nukapa Taitata ñi nukata mana rigsispami chasa rurangapa kankuna.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nuka willaspami sakiikichita, chasa chaiaura, nuka ima willaskata iuiaringapa.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ikuti kunauraka, nukata kachamuwagpagmami ringapa kani. Ñi pipas mana tapuwangichichu: “¿Maimatak rikungi?”.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nuka chasa rimaskamandami kamkuna, iapa irkiaspa, sungu nanagta llakiiwa kangichi.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Chasa kagpipas, sutipa kaskatami kasa niikichita: nuka, kamkunamanda allillapami rikuni. Nuka mana rigpika, kamkunata sumaglla iuiachig Santu Ispíritu mana samungapa kanchu. Nuka rispaka, paita kamkunapagmami kachamusa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 —Pai samuspaka, kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunata iuiachingapami ka mana allilla ruranakugta. Imasa chaiaskasina allilla rurangapami iuiachingapa ka. Kasapas. Taita Dius justisiag kagtami iachachingapa ka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Nukata rigsingapa mana munawagmandami paikunata iuiachingapa ka mana allilla ruranakugta.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nukapa Taitapagma riura, kamkuna mana mas nukata kawawangapa kangichichu. Chimandami pai, imasa chaiaskasina allilla rurangapa iuiachingapa ka.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Iaia kuku kai alpapi mandag ñami justisiai tukuska ka. Chasa Taita Dius justisiag kagtami pai tukuipi iuiachispa iachachingapa ka.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 —Kamkunata willangapa, achkami iukani. Chasa iukagpipas, kamkuna kunaura manima tukuimanda iachaikui pudingapa kangichichu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Santu Ispíritu ñi imapi mana llullaspalla sutipa kaskata willagmi samungapa ka. Paika, samuspa, tukui imasa sutipa kaskatami kamkunata allilla suma iuiachispa iachachingapa ka. Mana rimangapa ka pai kikinpa iuiaillawa. Taita Dius ima niskata uiaskatami kamkunata willangapa ka. Imasa mas kipama chaiangapa kaskatapasmi willangapa ka.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Nuka rimaskata chaskiwaspami kamkunata mas allilla iachachigsamungapa ka. Chasamandami pai nukata suma atuniachiwangapa ka.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Nukapa Taita tukui ima iukaska, nukapami ka. Chimandami niikichita: “Nuka rimaskata chaskiwaspami kamkunata mas allilla iachachigsamungapa ka”.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Kasapasmi Jesús nirka:
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Chiuraka paita sug katiraiagkuna, kikinpura tapurinakurka:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Chi mana unailla, ¿imasik niraiá? Chasa rimai ima niraiagta mana iachanchichu.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesuska, paikuna chasa tapungapa iuianakuskata iachaspa, nirka:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kasami nuka niikichita: kamkuna, iapa llakirispami wakankangichi. Ikuti kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunaka, sumami kuntintaringakuna. Kamkunapa llakiikuna iukaskaka, iapa alli iuiachiiwami tukungapa kangichi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 —Maikan warmi, wawita iukangapa puncha chaiakuuraka, sinchi llakiiwami ka. Nispaka, wawita tiagsamuuraka, chi llakii iukaskata ñi ima mana iuiarí. Sug wawita kai alpama chaiachigsamuskamandami alli iuiachirí.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Chasallata kamkuna, kunaura sutipami iapa llakiiwa kangichi. Nuka kamkunata ikuti kawarigsamuuraka, iapa alli iuiachiiwami tukungapa kangichi. Chi alli iuiachiitaka, ñi pipas kamkunapa sungumanda mana kichungapa pudingapa kankunachu.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 —Chi puncha, ñi imamandapas mana tapuchiwangapa kangichichu. Kasami nuka niikichita: nukamanda iuiarispa, tukui ima nukapa Taitata kamkuna mañagpika, paika tukuimi karamungapa ka.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kunankama kamkuna, nukamanda iuiarispa, manara imapas mañaska kangichichu. Chasa mañaichi, chaskingapa. Chiwanka, kamkunapa iapa alli iuiachiiwami tukungapa kangichi.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Kasapasmi Jesús nirkakunata:
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Chi punchami, nukamanda iuiarispa, nukapa Taitata mañangapa kangichi. Mana niikichitachu: nukami kamkunamanda nukapa Taitata mañapusakichita.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Nukapa Taita kikinmi allilla kamkunata kuiá, kamkuna nukata kuiawaspa, nuka Taita Diuspagmanda llugsispa samuska kagta suma iuiawagmanda.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Sutipami niikichita: nukapa Taitapagmanda llugsispami kai alpama samurkani. Kunauraka, ikuti kai alpata sakispa, nukapa Taitapagmami ringapa kani.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chiura, Jesusta katiraiagkuna nirkakuna:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Kunaurami iachanchi, kam tukui iachagta. Chimandami mana ministingi, ñi pipas kamta tapuchingapa. Chasamandami suma iuianchi, kam Taita Diuspagmanda llugsispa samuska kagta.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Chiura, Jesuska nirka:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Chaiamungapa puncha ñami chaiamurka; kamkunaka, kam kikinkunapagmami mitikungapa kangichi. Chasaka, nukata sapallami sakiwangapa kangichi. Chasa kagpipas, nukaka mana sapalla kanichu. Nukapa Taitami nukawa ka.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Chasami rimaikichita, kamkuna kai alpapi iapa llakiiwa kaspapas, nukawa suma iuiarispaka, mana llakiiwa kagsina kangapa. Chasa iapa llakiiwa kaspapas, mana manchanakungichi. Nukaka, iaia kuku kai alpapi mandagta ñami mitikuchirkani.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.