João 16

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Chi­mandami ña nir­kai­ki­chita, kam­kuna chasa pasa­ri­ku­uraka, nuka­manda ñi ima­pipas mana sug rigcha iuia­wa­na­kun­ga­pa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kam­kunata judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­manda­mi llug­si­chin­ga­pa kan­kuna. Chi pun­cha­kuna chaia­ura, mai­kan­pas kam­kunata wañu­chis­paka, iuia­na­kun­ga­mi: “Taita Dius imasa munas­ka­sina­mi alli­lla rura­kuni”.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Nuka­pa Taitata ñi nukata mana rigsispa­mi chasa ruran­ga­pa kan­kuna.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nuka willaspa­mi sakii­ki­chita, chasa chaia­ura, nuka ima willaska­ta iuia­rin­ga­pa.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ikuti kuna­uraka, nukata kacha­mu­wag­pag­ma­mi rin­ga­pa kani. Ñi pipas mana tapu­wan­gi­chi­chu: “¿Mai­ma­tak ri­kungi?”.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nuka chasa rimas­ka­manda­mi kam­kuna, iapa irkiaspa, sungu nanagta llakii­wa kan­gi­chi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Chasa kagpi­pas, sutipa kaska­ta­mi kasa nii­ki­chita: nuka, kam­kuna­manda alli­lla­pa­mi ri­kuni. Nuka mana rig­pika, kam­kunata sumag­lla iuia­chig Santu Ispí­ritu mana samun­ga­pa kan­chu. Nuka ris­paka, paita kam­kuna­pag­ma­mi kacha­mu­sa.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 —Pai samus­paka, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunata iuia­chinga­pa­mi ka mana alli­lla rura­na­kugta. Imasa chaiaska­sina alli­lla ruranga­pa­mi iuia­chin­ga­pa ka. Kasapas. Taita Dius justi­siag kag­ta­mi iacha­chin­ga­pa ka.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nukata rigsin­ga­pa mana muna­wag­manda­mi pai­kunata iuia­chin­ga­pa ka mana alli­lla rura­na­kugta.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nuka­pa Taita­pagma ri­ura, kam­kuna mana mas nukata kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Chi­manda­mi pai, imasa chaiaska­sina alli­lla ruran­ga­pa iuia­chin­ga­pa ka.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Iaia kuku kai alpapi mandag ñami justi­siai tukuska ka. Chasa Taita Dius jus­ti­siag kag­ta­mi pai tukuipi iuia­chispa iacha­chin­ga­pa ka.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 —Kam­kunata willan­ga­pa, achkami iukani. Chasa iukagpi­pas, kam­kuna kuna­ura manima tukui­manda iachai­kui pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Santu Ispí­ritu ñi imapi mana llullaspa­lla sutipa kaskata willag­mi samun­ga­pa ka. Paika, samuspa, tukui imasa sutipa kaska­ta­mi kam­kunata alli­lla suma iuia­chispa iacha­chin­ga­pa ka. Mana riman­ga­pa ka pai kikinpa iuiai­lla­wa. Taita Dius ima niskata uiaska­ta­mi kam­kunata willan­ga­pa ka. Imasa mas kipama chaian­ga­pa kaska­ta­pas­mi willan­ga­pa ka.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Nuka rimaskata chaski­waspa­mi kam­kunata mas alli­lla iacha­chig­samun­ga­pa ka. Chasa­manda­mi pai nukata suma atun­ia­chi­wan­ga­pa ka.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Nuka­pa Taita tukui ima iukaska, nuka­pa­mi ka. Chi­manda­mi nii­ki­chita: “Nuka rimaskata chas­ki­waspa­mi kam­kunata mas alli­lla iacha­chig­samun­ga­pa ka”.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kasapasmi Jesús nirka:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Chi­uraka paita sug kati­raiag­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Chi mana unailla, ¿ima­sik ni­raiá? Chasa rimai ima ni­raiagta mana iachan­chi­chu.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesuska, pai­kuna chasa tapun­ga­pa iuia­na­kuskata iachaspa, nirka:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kam­kuna, iapa llaki­rispa­mi wakan­kan­gi­chi. Ikuti kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunaka, suma­mi kun­tin­ta­rin­ga­kuna. Kam­kunapa llakii­kuna iukaskaka, iapa alli iuia­chii­wa­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 —Mai­kan warmi, wawita iukan­ga­pa puncha chaia­ku­uraka, sin­chi llakii­wa­mi ka. Nis­paka, wawita tiag­samu­uraka, chi llakii iukaskata ñi ima mana iuiarí. Sug wawita kai alpama chaia­chig­samuska­manda­mi alli iuia­chirí.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Chasa­lla­ta kam­kuna, kuna­ura sutipa­mi iapa llakii­wa kan­gi­chi. Nuka kam­kunata ikuti kawa­rig­samu­uraka, iapa alli iuia­chii­wa­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi. Chi alli iuia­chiitaka, ñi pipas kam­kunapa sungu­manda mana kichun­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 —Chi puncha, ñi ima­manda­pas mana tapu­chi­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kasa­mi nuka nii­ki­chi­ta: nuka­manda iuia­rispa, tukui ima nuka­pa Taitata kam­kuna mañag­pi­ka, paika tukui­mi kara­mun­ga­pa ka.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Kunan­kama kam­kuna, nuka­manda iuia­rispa, manara ima­pas mañaska kan­gi­chi­chu. Chasa mañai­chi, chaskin­ga­pa. Chi­wanka, kam­kunapa iapa alli iuia­chii­wa­mi tukun­ga­pa kan­gi­chi.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Chi pun­cha­mi, nuka­manda iuia­rispa, nuka­pa Taitata mañan­ga­pa kan­gi­chi. Mana nii­ki­chitachu: nuka­mi kam­kuna­manda nuka­pa Taitata maña­pu­sa­ki­chita.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nuka­pa Taita kikinmi alli­lla kam­kunata kuiá, kam­kuna nukata kuia­waspa, nuka Taita Dius­pag­manda llugsispa samuska kagta suma iuia­wag­manda.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Sutipa­mi nii­ki­chita: nuka­pa Taita­pag­manda llugsispa­mi kai alpama samurkani. Kuna­uraka, ikuti kai alpata sakispa, nuka­pa Taita­pag­ma­mi rin­ga­pa kani.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chi­ura, Jesusta kati­raiag­kuna nir­ka­kuna:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kuna­ura­mi iachan­chi, kam tukui iachagta. Chi­manda­mi mana minis­tingi, ñi pipas kamta tapu­chin­ga­pa. Chasa­manda­mi suma iuian­chi, kam Taita Dius­pag­manda llugsispa samuska kagta.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Chi­ura, Jesuska nirka:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Chaia­mun­ga­pa puncha ñami chaia­murka; kam­kunaka, kam kikin­kuna­pag­ma­mi miti­kun­ga­pa kan­gi­chi. Chasaka, nuka­ta sapa­lla­mi saki­wan­ga­pa kan­gi­chi. Chasa kagpi­pas, nukaka mana sapalla ka­nichu. Nuka­pa Taita­mi nuka­wa ka.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Chasa­mi rimai­ki­chita, kam­kuna kai alpapi iapa llakii­wa kaspa­pas, nuka­wa suma iuia­ris­paka, mana llakii­wa kag­sina kan­ga­pa. Chasa iapa llakii­wa kaspa­pas, mana mancha­na­kun­gi­chi. Nukaka, iaia kuku kai alpapi mandagta ñami miti­ku­chirkani.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.